Sábado, 21 de febrero de 2026
Volver Salamanca RTV al Día
El dialecto del palra se pone en valor y reivindica con la traducción de Alicia en el País de las Maravillas
X

Ciudad Rodrigo | Cultura

El dialecto del palra se pone en valor y reivindica con la traducción de Alicia en el País de las Maravillas

Publicado 21/02/2026 00:13
Sofía García

La nueva publicación defiende la riqueza lingüística heredada de abuelos y bisabuelos y refuerza la identidad cultural de la comarca

La Casa de la Cultura acogió la presentación de un libro muy especial y simbólico para la comarca: Lo que jidu l’Alicia nel País de las Maravillas —Alicia en el País de las Maravillas en castellano—, traducción al habla del Rebollar, conocida como “palra”, realizada por José Benito Pascual y acompañada de las ilustraciones originales de John Tenniel. El acto contó con la presencia del editor Álvaro Benito y del concejal José Manuel Jerez Rodríguez, además estuvo presente la concejala Carmen Lorenzo.

Se trata de la segunda obra publicada dentro del proyecto Palra en el Rebollar, tras la traducción de El Principito en 2021, presentada también en este mismo espacio. Con esta nueva publicación, los impulsores continúan su labor de difusión y puesta en valor del patrimonio lingüístico de la zona, acercando al público una versión de Alicia en el País de las Maravillas adaptada a esta variedad dialectal.

Estas publicaciones están contribuyendo a visibilizar y dignificar el patrimonio lingüístico del Rebollar. La edición de El Principinu —traducción de El Principito— fue el punto de partida de una colección que dio lugar a otras nueve traducciones en lenguas minoritarias o en riesgo de extinción. La elección de comenzar con estos títulos universales y ampliamente conocidos responde, según explicaron, a que permiten preservar de forma clara las variedades lingüísticas y dignificarlas.

Durante la presentación se destacó cómo la estandarización lingüística en la escuela, en los medios de comunicación y la globalización ha provocado la pérdida progresiva de estas hablas tradicionales. Sin embargo, eso no significa que no hayan existido ni que carezcan de valor. La publicación de estas obras pretende conservar y reivindicar un dialecto transmitido por abuelos y bisabuelos, que constituye una enorme riqueza cultural para la región. “Nuestros abuelos no hablaban mal, hablaban otro dialecto”, subrayaron.

Los autores explicaron que comenzar por El Principito es habitual entre traductores por tratarse de una obra breve, de frases cortas y valores universales. En cambio, abordar Alicia en el País de las Maravillas ha supuesto un reto mayor por su complejidad, su carácter surrealista y la profundidad psicológica del texto. Definieron el trabajo de traducción como “una locura, pero bendita locura”, y avanzaron que ya se barajan ideas para una tercera publicación.

José Benito Pascual relató también las dificultades del proceso: rehacer fragmentos en numerosas ocasiones, elegir entre distintas acepciones de una palabra o decidir cómo adaptar términos sin traducción directa, optando en algunos casos por recrearlos siguiendo el uso tradicional escuchado en el pueblo. “Traducir no es cambiar una palabra por otra, sino amoldar el texto a la forma de hablar del otro idioma, con sus expresiones propias, sin perder la esencia de la historia”, señaló.

La presentación coincidió además con la víspera del Día Internacional de la Lengua Materna, proclamado por la UNESCO en el año 2000. En este contexto, el editor anunció que viajará a Zamora para presentar El Principito en otras variedades lingüísticas del leonés, como el senabrés y el alistano, como forma de homenaje a los antepasados y de preservación del legado lingüístico.

La obra presentada es el tercer libro publicado en palra del Rebollar del autor, ya que, además de las dos traducciones mencionadas, José Benito Pascual publicó hace años el poemario El corral de los mis abuelus.

Durante el acto también se abordó la posibilidad de realizar en el futuro alguna adaptación al habla de La Alamedilla, aunque por el momento no está en desarrollo debido a la dificultad de encontrar personas capacitadas para traducir variantes lingüísticas minoritarias.

La presentación finalizó con la lectura de un fragmento del libro por José Benito Pascual, que concluyó entre aplausos, con el público felicitando al autores y al editor. Algunos asistentes obsequiaron al traductor con un ramo de flores y adquirieron ejemplares que fueron dedicados y firmados al término del acto, en una velada en la que se reivindicaron la cultura y los orígenes de la región.