Sábado, 20 de diciembre de 2025
Volver Salamanca RTV al Día
José Benito Mateos Pascual lleva la fantasía de 'Alicia en el País de las Maravillas' a la palra para preservar el patrimonio lingüístico
X

Ciudad Rodrigo | Cultura

José Benito Mateos Pascual lleva la fantasía de 'Alicia en el País de las Maravillas' a la palra para preservar el patrimonio lingüístico

Actualizado 19/12/2025 13:48

La editorial Libros desde Tuma presenta la primera traducción del clásico 'Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas' a la palra de El Rebollar.

La editorial independiente Libros desde Tuma ha presentado la primera traducción del clásico de Lewis Carroll «Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas» a la palra de El Rebollar. La obra, titulada «Lo que jidu l’Alicia nel País de las Maravillas», ha sido adaptada por el escritor y estudioso José Benito Mateos Pascual, uno de los principales divulgadores de este dialecto.

El trabajo ha sido realizado por José Benito Mateos Pascual, uno de los principales divulgadores de la palra. Entre sus trabajos destacan obras originales escritas en palra como «Breve descripción de Peñaparda» (2002) y «El corral los mis agüelus» (2004), así como la traducción de «El Principito», publicada en 2021 bajo el título «El Principinu», también editada por Libros desde Tuma.

Para esta publicación han seguido las pautas de la primera publicación de la obra, fechada en 1865. Se han mantenido y adaptado los giros del texto original a la palra de El Rebollar como seña de identidad, conservando al mismo tiempo los recursos literarios y tipográficos característicos del libro. La edición se completa con las ilustraciones originales de John Tenniel (1820-1914), que acompañaron a la primera versión de la novela.

El propio traductor, José Benito Mateos Pascual, ha reconocido la complejidad del proyecto. “Ha sido un reto por ser un texto muy versátil, con abundantes diálogos, pero sobre todo por los numerosos giros y juegos de palabras”, explica Mateos Pascual. Asimismo, destaca la responsabilidad que conlleva adaptar una obra tan conocida: «Es un libro que todos tenemos en mente, con una historia y unos personajes irrepetibles, lo que añade una carga extra a la hora de saber captar su esencia fantástica».

«Lo que jidu l’Alicia nel País de las Maravillas» forma parte del proyecto de Libros desde Tuma de dar a conocer y registrar el patrimonio lingüístico español, a través de la divulgación de traducciones de

clásicos a variantes en riesgo de desaparició. Con este fin, la editorial ha realizado presentaciones y charlas y ha participado en medios de comunicación y conferencias a raíz de sus traducciones y ediciones. Aparte del parl también entre sus edicciones se pueden encontrar dialectos como sanabrés, la jaquetía, el cheli, la gacería, el churro y el cántabro.

El libro ya está disponible para su compra a través de distintos canales. Puede adquirirse en la librería virtual de la editorial y en establecimientos físicos como El Tamborileru (Peñaparda), Librería Neruda (Moraleja) y Librería Garzón (Ciudad Rodrigo).