Viernes, 05 de diciembre de 2025
Volver Salamanca RTV al Día
Nueva era para las humanidades y las artes NJ
X

Nueva era para las humanidades y las artes NJ

Actualizado 21/06/2025 09:09

Como el público apreciará, el sello distintivo del hub tendrá por emblema un compromiso letraherido y plástico con todo lo que de pregunta quepa en el acierto y yerro del peregrinaje por el siglo.

Estoy coordinando un hub de coworking, un espacio no solo digital, sino también físico, de trabajo colaborativo. Aunque los caudales de la idea irrigan el proyecto tiempo atrás, no ha sido sino hasta ahora, a la puerta de unas no sabemos si bien o mal merecidas vacaciones, que el asunto comienza a concretarse. La razón, explicada en palabras sencillas, obedece a encontrarnos en un punto del camino en el que cobran preponderancia aportes significativos a las artes por parte de personas cercanas, que requieren si no un espaldarazo al menos sí la ocasión de contar con una plataforma que los haga visibles en otros lugares.

En mi breve trayectoria, que suma conquistas y méritos modestos, he podido atestiguar el mismo caso, pero a la inversa. Prácticamente, será personas contadas con los dedos de las manos quienes ofrecerán de manera desinteresada los medios para favorecer el desarrollo y crecimiento de quienes vienen en camino, en este caso, por la senda de la cultura y las artes. O incluso hablando no de una relación jerárquica de los mayores que apoyan a los menores, sino de una relación horizontal, de par a par, no son pocas las ocasiones que uno difunde al otro y el otro, en lugar de retribuir la difusión de manera recíproca, se limita a seguir tirando para delante.

En Salamanca, España, una amiga monja me dijo una frase que no he olvidado. Obras son amores, no buenas razones. Cruzábamos la Plaza de Anaya, en el corazón de la ciudad, una tarde con un cielo azul infinito. Los estudiantes de la Facultad de Filología salían de las aulas con sus libros bajo el brazo. Una guitarra española, probablemente andaluza, arrancaba sus notas del concierto invisible suspenso en el entorno. Por eso no te fíes tanto, me dijo mi amistad. Las obras son las que cuentan.

En literatura, no trabajamos con obras, me parece, sino con generalmente malas razones. Razones, buenas o malas, palabras orales o escritas, que el viento, el tiempo, el olvido, arrebata y esparce por el campo de los sueños. No obstante, tal condición no resulta óbice para apelar asimismo a la posibilidad de entrar en el círculo referido de las obras. Este hub de coworking, o trabajo colaborativo, en español, constituye un moderado ejemplo. La primera entrega la tenemos programada para julio, todavía de vacaciones en el empleo laboral. Hoy sábado 21 de junio, habiendo cerrado el semestre con la asignación de las notas de las materias, damos por iniciado el proyecto.

¿Qué significa, en definitiva, lo que venimos diciendo hasta ahora? El rumor de sus aguas, manando por las cavidades subterráneas del sueño por la noche, y en ocasiones asimismo por el día (no toda es vigilia la de los ojos abiertos, nos ha compartido Macedonio Fernández), nos ha conducido a un paraje intelectual, o espiritual, pues resulta lo mismo, donde la creación de algo nuevo implica la difusión de lo ya existente también, y lo hecho hasta ahora presupone la ocasión de coordinarlo con algo más, para incrementar la intensidad de su sustancia y el peso de su masa. Hago esto para abrirle a otras personas las opciones que quizá a mí no me ofertaron.

Bajo la forma de un blog, en un principio, sacaremos a la luz, a más tardar el mes entrante, el primer número. Como botón de muestra, por el momento, compartimos a un autor conocido en México, que probablemente aún no cuente con el merecido reconocimiento en España y otros países. Su poema, titulado Fe, guarda escolta con su traducción al chino, debida a la pluma de una Doctora en Letras Chinas, catedrática de universidad en una institución a pocos kilómetros de distancia de donde vivimos, Soochow University. La Dra. Zhou Chunxia, quien firma en español con el nombre Mónica, ha publicado varios libros de poesía china traducida al español, en editoriales como Edicions i Publicacions de la Universitat de Lleida, Colección Versos, al cuidado editorial de Julián Acebrón y Amat Baró, y en Editorial Verbum, Madrid, gracias al contacto con el poeta y catedrático peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart.

La elección del poema Fe, de Rómulo Pardo Urías, responde a motivaciones de índole diversa. Al Doctor en Historia Rómulo Pardo lo conocemos desde la infancia, en el jardín de niños. En ese entonces, todavía no contaba con la investidura doctoral, ni escribía poemas como el que leeremos a continuación, pero como dirán sus biógrafos en el futuro, su espíritu ya daba muestras de un talento aventajado. Creemos que el estudio de sus primeras letras, cultivado, en un entorno familiar rico en sabiduría y literatura, caló hondo en sus entrañas y volvió posible, a la postre, lo que podremos leer en parte aquí.

La palabra fe aquí, así como la palabra Dios, quizá no hablen de lo que el lector anticipa. No veremos el Cristo de San Juan de la Cruz y Dalí, ni oiremos el tañer del harpa del instrumento musical tendido en el madero de la cruz. No subiremos a ningún lugar sagrado de Medio Oriente, ni entraremos en Katmandú en ningún espacio reservado para la epifanía. O tal vez sí, porque la poesía de Rómulo viene de un acto creador original, primitivo, auténtico, orgánico, vacilante, torpe, iluminado. Los centenares, o millares, de páginas publicadas en el campo de la poesía, cuento, novela, ensayo, ciencia, etc., han labrado en la madera o el acero de su alma una forma parecida a la de un ser humano.

*** Fe ***

Ojalá nada fuera de nadie

ni existiera esta neurosis

de palabras y conocimientos.

Ojalá pudiéramos cabalgar

los prados incultos de la tierra

y ser salvajes sin razón.

Ojalá la poesía fuera el verbo

sagrado y Dios fuera verdad

no la mentira que es hoy día.

Ojalá no hubiera posesiones

ni metafísicas ni pensamientos

cuantos nos obstruyen

la verdad de la luz y las cosas.

Pero no, no habrá otra vez

fe verdadera ni algo sagrado

en esta tierra de siglos desvencijados.

Habrá tal vez únicamente un ramo de flores

para quien amamos, en vida y en muerte,

habrá eso sí miseria y dolor y rabia,

pero no habrá vuelta a la religión natural.

Ojalá no viviéramos todos estos engaños,

pero sí, eso vivimos, las mentiras añejas

que están aquí, en todas partes,

consolándonos, motivándonos, alimentando

la falsa versión de todo cuanto nos rodea.

????

*** ???·???·?????Rómulo Pardo Urías?***

??????????

????????

?????

??????

?????

???????

??????????

????????

??????????????

???????

???????????

????????????????

????????????????

????????

???????

??????????

????????????

?????????????

????????????

??????????

????????????????……

???????????

???????????

?????????

*** ??????????????? ***

??: https://shorturl.at/CRZi3

En palabras de Zhou Chunxia, Mónica, la traductora, Fe “es un poema de una altura ideológica muy notable y de una forma sumamente bella. Lo he traducido con mucho cuidado. Te sugiero que se lo muestres a Yu Bang [una autoridad literaria y editorial de Nanjing, China, ].” En nuestra conversación por WeChat también me compartió esta impresión más personal: “Me siento profundamente conmovida. Las ideas que expresa el poeta son perplejidades compartidas por todos los seres humanos, sin importar su país de origen.” En nuestro hub compartiremos por igual traducido al chino su poema Quetzalcóatl, así como a otros autores con quienes hemos comenzado a trabajar vía remota en diferentes lugares del orbe.

Provisionalmente, a nuestro hub le daremos el nombre de Nueva era para las humanidades y las artes NJ. El lugar de publicación será el blog en WeChat de la persona que escribe este párrafo. Como punta de ovillo de esa plataforma, compartimos la entrada consagrada a Un lector de Borges. Próximamente, tendremos a otro autor mexicano traducido al chino, Luis Mendoza Vega, quien ha contribuido de manera desinteresada y seria al fomento y cultivo de las letras y caracteres chinos en el mundo hispánico, con reseñas como Dai Weina, en la revista mexicana Criticismo. Como el público apreciará, el sello distintivo del hub tendrá por emblema un compromiso letraherido y plástico con todo lo que de pregunta quepa en el acierto y yerro del peregrinaje por el siglo. ¡Larga vida!

torres_rechy@hotmail.com

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.