En la presentación de una edición bilingüe, junto a la traductora Catherine François
‘Sonetos’ de Garcilaso de la Vega ya es bilingüe y tiene su propia versión en francés. La traductora Catherine François ha sido la encargada de traducir los textos al francés, que vienen acompañados de un estudio de Santiago Auserón, conocido músico y filósofo.
En el acto de la presentación, que se ha desarrollado en el Aula Francisco de Vitoria, ambos han estado presentes. La intervención a modo de presentación ha corrido a cargo de Jacobo Sanz Hermida, director de la editorial. “No existía una edición así y este libro ha venido a drenar una necesidad que había”, ha expresado Sanz. “El libro es una joya”, ha añadido.
El músico y filosófo Santiago Auserón, que fue vocalista y compositor del influyente grupo musical Radio Futura (1979-1992), ha destacado el “sentido profundo que tiene la recuperación de la lectura de Garcilaso”, de la que ha hecho el estudio que aparece en la publicación.
Catherine Françoas, por su parte, ha destacado que “no pensaba que su traducción al francés pudiese tener importancia en España”. Un trabajo al que se ha dedicado con “paciencia, ha sido un trabajo de pulir el verso hasta encontrar la musicalidad que yo veía en Garcilaso”.
Durante el proceso descubrió que en España Garcilaso “usaba el endecasílabo. En Francia no se usaba y he tenido que recortar y adaptar. Tuve que buscar un refente francés para saber como escribían en esa época”, ha señalado.
Para finalizar la presentación, ambos han recitado el soneto XXVII, tanto en español como en francés, que se puede vere en el siguiente vídeo.
Fotos y vídeo: Vanesa Martins