Beppe Costa leyendo poemas de A. P. Alencart, con Margalit Matitiahu y Stefania Battistella (foto de Jacqueline Alencart, Maghar - Israel, 2014)
Agradezco a Beppe Costa, poeta, editor y traductor italiano, por convocarme a otro encuentro de los que organiza y que acoge a poetas de varios países del mundo. Aquí los dos poemas que leeré este domingo, los cuales han sido traducidos al inglés por Era Buçpapaj, políglota poeta nacida en Albania, a quien estoy agradecido. Mi lectura será este domingo 5. Pensábamos encontrarnos para darnos un grande abrazo, pero el encuentro será virtual, vinculado con el Festival Internacional de Literatura de Berlín, donde estaba previsto que fuéramos, tras el acto italiano. Será el año venidero, esperrmos. Habrá una antología con los textos.
UN ABRAZO QUE TOCA EL CORAZÓN PARA SIEMPRE
Para Vikash Kumar Singh,
en la India
Digo una plegaria
por las muertes que acarrearon
estos largos meses.
Digo un conjuro
contra las nuevas pestes
que se ensañan
con todos.
Digo una palabrota
contra esta tragedia
que desarraiga
la solidaridad de muchos.
Digo que esto pareciera
una resurrección
de un negro pasado
de la humanidad.
Luego ya nada digo,
pero a quienes lamentan ausencias
de amigos y seres queridos,
doy un largo abrazo,
de esos que tocan el corazón
para siempre.
A HUG THAT TOUCHES THE HEART FOREVER
I say a prayer
for the deaths
those long months brought along.
I cast a spell
over new parasites
that are cruel
to everyone.
I cast a curse
over this tragedy
that eradicates
the solidarity of many.
It looks like
a resurrection
from a dark past
of humanity.
Then I speak to none
but those who regret the absences
of their friends and beloved ones.
I send them a huge hug
that touches the heart
forever.
VAMOS A RECOGER LOS ESCOMBROS
Vamos a recoger los escombros
y ver qué se puede hacer con lo que ha quedado.
Los días caídos, las horas sombrías,
los minutos que mucho se hicieron notar:
escarbemos todo ese tiempo
que trajo su propio pavor mientras pasaba;
limpiemos las viejas llaves del corazón;
desenterremos los cánticos que quedaron debajo
de tantas bocas turbadas; saludemos
de nuevo a quienes se apartaban
al vernos?
Tenemos el fervor para seguir,
una linterna alumbrando nuestros pasos
aunque los coches con sirena sigan
su tránsito frenético y todavía pocas parejas
se tomen las manos cuando el crepúsculo.
Nada de jolgorios: solo muestras de humildad
para que el árbol del miedo
no siga floreciendo.
Vamos a recoger los escombros
y ver qué se puede hacer con lo que ha quedado.
LET US COLLECT THE RUBBISH
Let us collect the remains
and see what we can do with what is left.
Passing days, dark hours,
minutes subject to observation:
let us excavate the entire period of time
that brought terror along with itself,
let us clean the old keys of our hearts,
and thus discover the songs remaining unsung by so many troubled mouths
below in the depth of silence;
let us say goodbye
again to those who fled
as soon as they saw us.
We still have enough zeal to follow
a torch that illuminates our steps
even though siren cars never stop darting into streets
in all directions
while a few couples walk hand in hand at dusk.
There is no time for revelries: manifestations of humility instead
can make trees of fear
stop blooming.
Let us collect the remains
and see what we can do with what is left.
English translation by Era Buçpapaj
La poeta y traductora Era Buçpapaj
Los poetas que leeremos somos: Alessandra Trevisan (Venezia), Alessandra Tucci (Roma), Alfredo Perèz Alencart (Salamanca), Ali Al Ameri (Giordania), Andrew Singer (New York), Anna Maria Curci (Roma), Antonio Vanni (Isernia), Claudio Moica (Carbonia), Cristina Polli (Roma), Daniela Dante (Brescia), Era Buçpapaj (Tirana) Evan Myquest (Sacramento), Fabiola Sali (Milano), Luan Rama (Parigi), Lucianna Argentino (Roma), Marco Cinque (Roma), Nikolle Loka (Tirana), Nora Capomastro (Cagliari), Olimbi Velaj (Durazzo), Patrizia Nizzo (Nettuno), Poul Lynggaard Damgaard (Aarhus), Said Abu Tabanja (Gaza), Simone Principe (Isernia), Stefania Di Lino (Roma), Tendo Taijin (Tokio), Ugo Magnanti (Nettuno), Uke Buçpapaj, (Tirana) Valbona Jakova (Ghedi), Beppe Costa (Roma). También participatán los músicos Marcos Vinicius (chitarra-Brasile/Roma), Nicola Alesini (sax-Roma) y Matteo Cavicchini (piano-Mantova). Los traductores han sido Era Buçpapaj y Valbona Jakova, mientras que la lectura de algunos textos estará a cargo de Marcello Aslan.
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.