Jueves, 12 de diciembre de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Tres poemas traducidos al rumano por Carmen Bulzan
X

Tres poemas traducidos al rumano por Carmen Bulzan

Actualizado 03/03/2021
Alfredo Pérez Alencart

Tres poemas traducidos al rumano por Carmen Bulzan | Imagen 1Carmen Bulzan y A. P. Alencart, en Bucarest y con la antología 'Una sola carne' al rumano (foto de Dragos Ionita)

Dejo conocer tres poemas traducidos por la poeta y catedrática Carmen Bulzan, especialista en la obra de Miguel de Unamuno, y albergados en la antología bilingüe "Una sola carne / O Singura carne" (Magic Print, Onesti, pp. 334), la cual fue presentada en Craiova dentro del Festival Mundial de la Poesía "Mihai Eminescu", en acto celebrado el 18 de septiembre de 2017.

ESPOSA DE MI ATARDECER

¡Pasión principal, como ninguna, dermis

con dermis, señal del destierro procurado

amándonos veintitantos agostos, ventura

y aventura en lo tierno, inquebrantable!

¡Besémonos largo, esposa de mi atardecer!

El juego verdadero no es un juego: Amar,

Dios mío, es una incesante prueba cabal,

defuera hasta la vertiente de lo que no sé.

¿De miel el tránsito? Garra del entallado

puedo sin descanso, atentos a lo que fluye

debajo de esta piedra, ¡ah, linda mitad mía,

esposa de mi atardecer, fresca flor viva!

Embaracémonos de presentimientos: Creer

en el sueño y no en el circo; en el espíritu

capaz y no en feas estatuas? ¡Herejías así

de estío a estío, con el pulso real todavía!

¿Qué nos sigue sino el unigénito y la luz

primera? El hijo, sí, derivado de sangres

que por la Amazonía se asentaron. La luz,

sí, barajando sus haces, convidándonoslos.

¡Todo nos ampara, esposa de mi atardecer!

Tres poemas traducidos al rumano por Carmen Bulzan | Imagen 2Alfredo Pérez Alencart y Jacqueline Alencar en Craiova

SO?IE A AMIEZII MELE

În primul rând, pasiune!, ca niciuna, derm?

cu derm?,semn al exilului dobândit

iubindu-ne dou?zeci ?i atâtea august-uri,

aventur? ?i anvergur? în dragoste, de neclintit!

S? ne s?rut?m prelung, so?ie a amiezii mele!

Jocul adev?rat nu e un joc: a Iubi,

Doamne al meu, este o prob? continu?, perfect?,

dinafar? pân? în albia a ceea ce nu ?tiu.

De miere trecerea? For?a sculptorului

o am, f?r? odihn?, atent la ce curge

pe sub aceast? piatr?, ah, dulcea mea jum?tate,

so?ie a amiezii mele, proasp?t? floare vie!

S? ne îns?rcin?m cu presentimente: s? credem

în vis ?i nu în circ; în spiritul

capabil ?i nu în statui urâte? R?zvr?te?te-te a?a,

din var? în var?, cu pulsul înc? viu!

Ce urmeaz? dup? noi, decât urma?ul ?i întâia

lumin?? Fiul, da, n?scut din carnea ?i sângele

a?ezate prin Amazonia. Lumina,

da, amestecând facerile sale, oferindu-ni-le.

Totul ne ap?r?, so?ie a amiezii mele!

SI LO HICIMOS

Si lo hicimos con el pulso abierto, sin reposo, fue

porque se impuso la vuelta al principio, a la tierra mortal

sabedor de lo que no es sueño ni patraña, y sí calor supletorio

librando brasas de heredad, primicias distribuyendo

sus encantos, sus danzas alrededor de la vara. Oh pulpa viva

núcleo del hondo vuelo, verbena de lo súbito

saladamente húmedo que inflama

gajo a gajo.

No es presagio de rígidos estambres. Si

lo hicimos fue para acabar con la última soledad. Oíd

el roce de epidermis, las cataratas, las sinfonías jubilosas

del numen carnal semiclandestino. Todo vuelve a su sitio

en la hora hermosa, cuando un aroma de orquídeas

pasa por el aire de arriba, venteando el embiste, el canto

dulcificado de nuestro largo pensamiento, de nuestro

repetir palabras sagradas sobre flores acostadas.

Fue por la vida. Si lo hicimos fue por la entrega sin réquiem,

sin máscaras en ningún instante, expuestos

de luz a luz a las lenguas de la noche, ignorando a la suerte,

ajenos a las endechas, a las gárgolas, a los perros

perdidos, a sus fétidas deyecciones que nada tienen

que ofrecernos. No hay sino un descender al fondo, un calibrar

inenarrable fuera de la colección de los días

satisfechos, sin perdurables culpas, sin anécdotas.

No en horas de eclipse. No naciendo de tumultos. Si

lo hicimos fue porque estábamos en territorio de pájaros

con la piel desnuda, postergando absurdas

ganancias, las caricias encendiendo su fragua, el vuelco

de las estrellas, la construcción de los sonidos que

nos separan de las nubes. Ah, Dios fue testigo del goce

mojando nuestras bocas al crepúsculo, al amanecer

detenido un instante mientras bailaban las estaciones.

Ved la señal en nuestros cuerpos. Si lo hicimos

fue para quitarnos las oxidadas corazas, la apoteosis de la

hipocresía. Vorágine tras vorágine lo hicimos como dádiva

estival, sin reprobarnos nada, beodos ahincados

en el deseo incancelable, repatriando las manos, los

cabellos.

Ni arsenal de adioses ni cuerdas inquisidoras

sobre lo que hicimos.

Tres poemas traducidos al rumano por Carmen Bulzan | Imagen 3Ejemplar de la antología Una sola carne, en la Biblioteca Pública de Craiova

DAC? AM F?CUT-O

Dac? am f?cut-o cu pulsul deschis, f?r? repaos, a fost

pentru c? s-a impus întoarcerea la începuturi, la p?mântul muritor

care cunoa?te ce nu este vis nici minciun?, ?i dac? alt? c?ldur? suplimentar?

sc?p?r? j?ratic de mo?tenire, ofer? premiere

încânt?rile lor, dansurile lor în jurul nuielei. Oh, pulp?, tr?iasc?

nucleul zborului profund, s?rb?toare a

subitului s?rut umedcare inflameaz?

ciorchine cu ciorchine.

Nu este vestitor al rigidelor stamine. Dac?

am f?cut-o, a fost pentru a termina cu ultima singur?tate.

Asculta?iatingerea epidermelor, cascadele, simfoniile vesele

ale inspira?iei carnale semiclandestine. Totul se întoarce la locul lui

în ora frumoas?, când o arom? de orhidee

trece prin aerul de sus, adulmecând atacul,

cânteculsuav al gândirii noastre largi,

al repet?rii noastre de cuvinte sacre peste flori adormite.

A fost pentru via??. Da, am f?cut-o pentru d?ruirea f?r? recviem,

f?r? m??ti în niciun moment, expu?i,

de la lumin? la lumin?, limbilor nop?ii, ignorând soarta,

îndep?rta?i de bocete, de capetele de himere, de câinii

pierdu?i, de dejec?iile fetide ce nimic nu au

s? ne ofere. Nu este decât o coborâre în str?funduri, o potrivire

greu de pronun?at în afara colec?iei de zile

satisf?c?toare, f?r? durabil? vin?, f?r? anecdote.

Nu în ore de eclips?. Nu n?scând din tumulturi. Dac?

am f?cut-o, a fost pentru c? eram pe teritoriul p?s?rilor

cu pielea dezgolit?, t?r?g?nind absurde câ?tiguri,

mângâierile înfl?c?rând forja sa, r?sturnarea

stelelor, construc?ia sunetelor care

ne separ? de nori. Ah, Dumnezeu a fost martor al pl?cerii

înmuind gurile noastre la crepuscul, la r?s?ritul

oprit un moment în timp ce dansau anotimpurile.

Vede?i semnul pe trupurile noastre. Dac? am f?cut-o,

a fost pentru a ne scoate ruginitele plato?e, apoteoza

ipocriziei. Vâltoare dup? vâltoare, am f?cut-o ca un dar estival,

f?r? s? ne repro??m nimic, îmb?ta?i dedându-ne

dorin?ei neanulabile, repatriind mâinile, firele dep?r.

Nici arsenal de adio-uri, nici frânghii inchizitorii

asupra a ceea ce am f?cut.

PRIVILEGIOS DEL CONFUSO

A veces confundo el mar con el amor

y braceo la noche entera

hasta agotar el agua de tu cuerpo.

A veces confundo el amor con las estrellas

y toda la enmelada noche me embarco

en singladuras increíbles por tu cosmos.

A veces confundo las estrellas con tus labios

y esa noche deliciosa, bajo las primeras

lavas, muerdo tu abierta boca para siempre.

A veces confundo los labios con tu cintura

y a ella me agarro con felicidad tremenda

hasta que resplandezca la noche complaciente.

A veces confundo la cintura con tus sentidos

que velan mis armas en apogeo, y saco

brillo a la envolvente noche de los cuerpos.

A veces confundo los sentidos que completan

con el eco de tu voz que se enmadeja

en la aurora boreal de mis ofrendas.

Tengo el privilegio de gozar de tu íntimo arrullo

para mi confusión tan deslumbrante.

Así estoy entre tu carne;

así estoy entre tu espíritu.

Tres poemas traducidos al rumano por Carmen Bulzan | Imagen 4Jacqueline Alencar, A. P. Alencart, Elena Liliana Popescu y Carmen Bulzan, en la Biblioteca de Craiova

PRIVILEGIILE CONFUZIEI

Uneori confund marea cu amorul

?i înot noaptea întreag?

pân? când termin apa din corpul t?u.

Uneori confund amorul cu stelele

?i toat? noaptea de miere m? îmbarc

în c?l?torii incredibile prin cosmosul t?u.

Uneori confund stelele cu buzele tale

?i în aceast? noapte splendid?, sub primele

lave, mu?c gura ta deschis? pentru totdeauna.

Uneori confund buzele tale cu mijlocul t?u

?i de el m? ag?? cu o fericire extraordinar?

pân? când str?luce?te rotundul no?ii.

Uneori confund mijlocul t?u cu sim?urile tale

care vegheaz? armele mele în apogeu, ?i dau

str?lucire învelitoarei nop?i a trupurilor.

Uneori confund sim?urile toate

cu ecoul vocii tale care se pierde

în aurora boreal? a ofrandelor mele.

Am privilegiul de a m? bucura de intimul t?u gângurit

pentru confuzia mea atât de orbitoare.

A?a sunt în carnea ta;

a?a sunt în spiritul t?u.

Tres poemas traducidos al rumano por Carmen Bulzan | Imagen 5María Eugenia Echeverría, embajadora de Perú en Rumanía, Alencart y Bulzan, en Bucarest (foto de Jacqueline Alencar)

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.