Carmen Bulzan y A. P. Alencart, en Bucarest y con la antología 'Una sola carne' al rumano (foto de Dragos Ionita)
Dejo conocer tres poemas traducidos por la poeta y catedrática Carmen Bulzan, especialista en la obra de Miguel de Unamuno, y albergados en la antología bilingüe "Una sola carne / O Singura carne" (Magic Print, Onesti, pp. 334), la cual fue presentada en Craiova dentro del Festival Mundial de la Poesía "Mihai Eminescu", en acto celebrado el 18 de septiembre de 2017.
ESPOSA DE MI ATARDECER
¡Pasión principal, como ninguna, dermis
con dermis, señal del destierro procurado
amándonos veintitantos agostos, ventura
y aventura en lo tierno, inquebrantable!
¡Besémonos largo, esposa de mi atardecer!
El juego verdadero no es un juego: Amar,
Dios mío, es una incesante prueba cabal,
defuera hasta la vertiente de lo que no sé.
¿De miel el tránsito? Garra del entallado
puedo sin descanso, atentos a lo que fluye
debajo de esta piedra, ¡ah, linda mitad mía,
esposa de mi atardecer, fresca flor viva!
Embaracémonos de presentimientos: Creer
en el sueño y no en el circo; en el espíritu
capaz y no en feas estatuas? ¡Herejías así
de estío a estío, con el pulso real todavía!
¿Qué nos sigue sino el unigénito y la luz
primera? El hijo, sí, derivado de sangres
que por la Amazonía se asentaron. La luz,
sí, barajando sus haces, convidándonoslos.
¡Todo nos ampara, esposa de mi atardecer!
Alfredo Pérez Alencart y Jacqueline Alencar en Craiova
SO?IE A AMIEZII MELE
În primul rând, pasiune!, ca niciuna, derm?
cu derm?,semn al exilului dobândit
iubindu-ne dou?zeci ?i atâtea august-uri,
aventur? ?i anvergur? în dragoste, de neclintit!
S? ne s?rut?m prelung, so?ie a amiezii mele!
Jocul adev?rat nu e un joc: a Iubi,
Doamne al meu, este o prob? continu?, perfect?,
dinafar? pân? în albia a ceea ce nu ?tiu.
De miere trecerea? For?a sculptorului
o am, f?r? odihn?, atent la ce curge
pe sub aceast? piatr?, ah, dulcea mea jum?tate,
so?ie a amiezii mele, proasp?t? floare vie!
S? ne îns?rcin?m cu presentimente: s? credem
în vis ?i nu în circ; în spiritul
capabil ?i nu în statui urâte? R?zvr?te?te-te a?a,
din var? în var?, cu pulsul înc? viu!
Ce urmeaz? dup? noi, decât urma?ul ?i întâia
lumin?? Fiul, da, n?scut din carnea ?i sângele
a?ezate prin Amazonia. Lumina,
da, amestecând facerile sale, oferindu-ni-le.
Totul ne ap?r?, so?ie a amiezii mele!
SI LO HICIMOS
Si lo hicimos con el pulso abierto, sin reposo, fue
porque se impuso la vuelta al principio, a la tierra mortal
sabedor de lo que no es sueño ni patraña, y sí calor supletorio
librando brasas de heredad, primicias distribuyendo
sus encantos, sus danzas alrededor de la vara. Oh pulpa viva
núcleo del hondo vuelo, verbena de lo súbito
saladamente húmedo que inflama
gajo a gajo.
No es presagio de rígidos estambres. Si
lo hicimos fue para acabar con la última soledad. Oíd
el roce de epidermis, las cataratas, las sinfonías jubilosas
del numen carnal semiclandestino. Todo vuelve a su sitio
en la hora hermosa, cuando un aroma de orquídeas
pasa por el aire de arriba, venteando el embiste, el canto
dulcificado de nuestro largo pensamiento, de nuestro
repetir palabras sagradas sobre flores acostadas.
Fue por la vida. Si lo hicimos fue por la entrega sin réquiem,
sin máscaras en ningún instante, expuestos
de luz a luz a las lenguas de la noche, ignorando a la suerte,
ajenos a las endechas, a las gárgolas, a los perros
perdidos, a sus fétidas deyecciones que nada tienen
que ofrecernos. No hay sino un descender al fondo, un calibrar
inenarrable fuera de la colección de los días
satisfechos, sin perdurables culpas, sin anécdotas.
No en horas de eclipse. No naciendo de tumultos. Si
lo hicimos fue porque estábamos en territorio de pájaros
con la piel desnuda, postergando absurdas
ganancias, las caricias encendiendo su fragua, el vuelco
de las estrellas, la construcción de los sonidos que
nos separan de las nubes. Ah, Dios fue testigo del goce
mojando nuestras bocas al crepúsculo, al amanecer
detenido un instante mientras bailaban las estaciones.
Ved la señal en nuestros cuerpos. Si lo hicimos
fue para quitarnos las oxidadas corazas, la apoteosis de la
hipocresía. Vorágine tras vorágine lo hicimos como dádiva
estival, sin reprobarnos nada, beodos ahincados
en el deseo incancelable, repatriando las manos, los
cabellos.
Ni arsenal de adioses ni cuerdas inquisidoras
sobre lo que hicimos.
Ejemplar de la antología Una sola carne, en la Biblioteca Pública de Craiova
DAC? AM F?CUT-O
Dac? am f?cut-o cu pulsul deschis, f?r? repaos, a fost
pentru c? s-a impus întoarcerea la începuturi, la p?mântul muritor
care cunoa?te ce nu este vis nici minciun?, ?i dac? alt? c?ldur? suplimentar?
sc?p?r? j?ratic de mo?tenire, ofer? premiere
încânt?rile lor, dansurile lor în jurul nuielei. Oh, pulp?, tr?iasc?
nucleul zborului profund, s?rb?toare a
subitului s?rut umedcare inflameaz?
ciorchine cu ciorchine.
Nu este vestitor al rigidelor stamine. Dac?
am f?cut-o, a fost pentru a termina cu ultima singur?tate.
Asculta?iatingerea epidermelor, cascadele, simfoniile vesele
ale inspira?iei carnale semiclandestine. Totul se întoarce la locul lui
în ora frumoas?, când o arom? de orhidee
trece prin aerul de sus, adulmecând atacul,
cânteculsuav al gândirii noastre largi,
al repet?rii noastre de cuvinte sacre peste flori adormite.
A fost pentru via??. Da, am f?cut-o pentru d?ruirea f?r? recviem,
f?r? m??ti în niciun moment, expu?i,
de la lumin? la lumin?, limbilor nop?ii, ignorând soarta,
îndep?rta?i de bocete, de capetele de himere, de câinii
pierdu?i, de dejec?iile fetide ce nimic nu au
s? ne ofere. Nu este decât o coborâre în str?funduri, o potrivire
greu de pronun?at în afara colec?iei de zile
satisf?c?toare, f?r? durabil? vin?, f?r? anecdote.
Nu în ore de eclips?. Nu n?scând din tumulturi. Dac?
am f?cut-o, a fost pentru c? eram pe teritoriul p?s?rilor
cu pielea dezgolit?, t?r?g?nind absurde câ?tiguri,
mângâierile înfl?c?rând forja sa, r?sturnarea
stelelor, construc?ia sunetelor care
ne separ? de nori. Ah, Dumnezeu a fost martor al pl?cerii
înmuind gurile noastre la crepuscul, la r?s?ritul
oprit un moment în timp ce dansau anotimpurile.
Vede?i semnul pe trupurile noastre. Dac? am f?cut-o,
a fost pentru a ne scoate ruginitele plato?e, apoteoza
ipocriziei. Vâltoare dup? vâltoare, am f?cut-o ca un dar estival,
f?r? s? ne repro??m nimic, îmb?ta?i dedându-ne
dorin?ei neanulabile, repatriind mâinile, firele dep?r.
Nici arsenal de adio-uri, nici frânghii inchizitorii
asupra a ceea ce am f?cut.
PRIVILEGIOS DEL CONFUSO
A veces confundo el mar con el amor
y braceo la noche entera
hasta agotar el agua de tu cuerpo.
A veces confundo el amor con las estrellas
y toda la enmelada noche me embarco
en singladuras increíbles por tu cosmos.
A veces confundo las estrellas con tus labios
y esa noche deliciosa, bajo las primeras
lavas, muerdo tu abierta boca para siempre.
A veces confundo los labios con tu cintura
y a ella me agarro con felicidad tremenda
hasta que resplandezca la noche complaciente.
A veces confundo la cintura con tus sentidos
que velan mis armas en apogeo, y saco
brillo a la envolvente noche de los cuerpos.
A veces confundo los sentidos que completan
con el eco de tu voz que se enmadeja
en la aurora boreal de mis ofrendas.
Tengo el privilegio de gozar de tu íntimo arrullo
para mi confusión tan deslumbrante.
Así estoy entre tu carne;
así estoy entre tu espíritu.
Jacqueline Alencar, A. P. Alencart, Elena Liliana Popescu y Carmen Bulzan, en la Biblioteca de Craiova
PRIVILEGIILE CONFUZIEI
Uneori confund marea cu amorul
?i înot noaptea întreag?
pân? când termin apa din corpul t?u.
Uneori confund amorul cu stelele
?i toat? noaptea de miere m? îmbarc
în c?l?torii incredibile prin cosmosul t?u.
Uneori confund stelele cu buzele tale
?i în aceast? noapte splendid?, sub primele
lave, mu?c gura ta deschis? pentru totdeauna.
Uneori confund buzele tale cu mijlocul t?u
?i de el m? ag?? cu o fericire extraordinar?
pân? când str?luce?te rotundul no?ii.
Uneori confund mijlocul t?u cu sim?urile tale
care vegheaz? armele mele în apogeu, ?i dau
str?lucire învelitoarei nop?i a trupurilor.
Uneori confund sim?urile toate
cu ecoul vocii tale care se pierde
în aurora boreal? a ofrandelor mele.
Am privilegiul de a m? bucura de intimul t?u gângurit
pentru confuzia mea atât de orbitoare.
A?a sunt în carnea ta;
a?a sunt în spiritul t?u.
María Eugenia Echeverría, embajadora de Perú en Rumanía, Alencart y Bulzan, en Bucarest (foto de Jacqueline Alencar)
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.