, 22 de diciembre de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Tres poemas traducidos al griego por María Koutentaki
X

Tres poemas traducidos al griego por María Koutentaki

Actualizado 21/02/2021
Alfredo Pérez Alencart

Tres poemas traducidos al griego por María Koutentaki | Imagen 1María Koutentaki y A. P. Alencart, en Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

Dejo conocer tres poemas traducidos al griego por María Koutentaki, por varios años profesora de filología griega en la Universidad de Salamanca, donde también se doctoró con una estupenda tesis sobre los cuentos de Medardo Fraile y la cuentística española de postguerra. Hace años leí, con especial placer, el libro 'Cristóbal de Mitilene (s. XI) y la poesía satírica en la época bizantina', con estudio introductorio, traducción y comentario crítico realizado por ella, y publicado en mi país natal, Perú, por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima. La profesora Koutentakí, quien ahora vive y enseña en su Creta natal, es viuda del escritor peruano Carlos García Miranda, a quien siempre recordamos por Salamanca, donde realizó sus estudios doctorales.

Tres poemas traducidos al griego por María Koutentaki | Imagen 2Foto de José Amador Martín

LO MÁS OSCURO

Lo más oscuro

es el ojo blanco

del ciego

y la miseria

que se abre paso

entre la gente

que a diario pisa

las calles

tronándoles el

vientre.

Oscuro el corazón

si se muestra

cual granito

o el festejo

si el pan no abastece

muchas mesas.

Y oscuro

jugar a la vida

descolgados

de la rama

del Amor.

?? ??? ????????

?? ??? ????????

????? ?? ????? ????

??? ??????

??? ? ????????

??? ??????? ????

??????? ???? ?????

??? ?????????? ????

???? ???????

??? ????? ??? ??????

?? ????????????.

???????? ? ??????

????? ?????????

????? ???????

? ??? ??????

??? ?? ???? ?? ??????

?? ????? ????????.

???????? ??????

?? ???????? ??? ????

??? ???? ????????????

??'?? ??????

??? ??????.

Tres poemas traducidos al griego por María Koutentaki | Imagen 3Foto de José Amador Martín

LAS MONEDAS

Se han puesto a contar las monedas

que cobraron tras el desahucio.

Así es la servidumbre, sin pudores,

pura erosión de aquella algarabía

de unos pocos cuidando de muchos.

Llegaron los mercaderes

y el ladrón presta al prestamista,

y el pordiosero increpa al pobre

de nueva credencial tras el eclipse.

Las monedas. Se van. Vuelven.

Defecan su óxido sobre los peces

y los panes. Incitan al simplísimo

crimen del hambre. Ni dos peras

ni dos manzanas te dan sin ellas.

?? ????????

???????? ?? ??????? ?? ?????????

??? ?????????? ???? ??? ?????.

???? ????? ? ???????????, ????? ???????,

??????? ???????? ??????? ??? ??????????

??????? ?????? ??? ?????????? ???? ???????.

?????????? ?? ???????

?? ? ??????? ???????? ?? ????????,

?? ? ???????? ?????????? ??? ?????

??? ???? ???????????? ???? ??? ???????.

?? ?????????. ????. ????????.

????????? ?? ??????? ???? ??? ?????

??? ??? ????. ?????????? ??? ??????????

??????? ??? ??????. ???? ??? ???????,

???? ??? ???? ?? ??? ?????? ????? ????.

Tres poemas traducidos al griego por María Koutentaki | Imagen 4Foto de José Amador Martín

OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA

A ti te tocará otra suerte

cuando se aleje la bonanza

y, al mirar en su vientre seco,

querrás ir tras el pan para los tuyos.

Serás como el recién llegado

que busca comida en la basura

y debe dormir bajo los puentes

mientras todo brilla por arriba.

Tú habías perdido la memoria

de esa pasada ciudadanía

que ataba las hambres a su cuello

y el trabajo a la servidumbre.

Pasarás desmedidas privaciones

para lograr empleos miserables

que los nativos del lugar no desean

y tú harás con puntual esmero.

Todos viajamos en un mismo barco

que sube y baja con la marea.

Por el oro nunca te envanezcas

pues bien puede faltar mañana.

Sí: ojalá que nunca te suceda.

?????? ?? ?? ??? ?????? ????

????? ?? ????????? ???? ????

???? ??????? ? ?????? ??? ?????????

???, ???? ????????? ?? ?????? ?????? ???,

?? ?????? ?? ??????? ??? ?? ???? ??? ????? ???.

?? ???? ???? ? ???????????

??? ?????? ????? ???? ??? ?????????

??? ???????? ???? ??? ???????

??? ??? ?????????? ??? ???? ???.

??? ????? ????? ?? ?????

??? ?????????? ??????

??? ????? ??? ????? ??? ????? ???

??? ?? ??????? ?? ?? ???????.

?? ???????? ????????? ?????????

??? ?? ????? ?????? ????????

??? ?? ??????? ??? ?????????

??? ?? ?? ???????? ?? ???? ???????.

???? ??????????? ??? ???? ?????

??? ??????????????? ?? ??? ?????????.

??? ?? ??????? ???? ??? ??????????????

??? ??? ?????? ?? ?????? ?????.

???: ?????? ?? ?? ??? ?????? ????.

Tres poemas traducidos al griego por María Koutentaki | Imagen 5

Jacqueline Alencar, A.P. Alencart (con una novela de Carlos García Miranda), y María Koutentaki, en el Edificio Histórico de la Universidad de Salamanca (foto de José Amador Martín)

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.