Lunes, 26 de septiembre de 2022
Volver Salamanca RTV al Día
Tres poemas de “Encumbra tu corazón”, traducidos al catalán por Carles Duarte
X

Tres poemas de “Encumbra tu corazón”, traducidos al catalán por Carles Duarte

OPINIóN
Actualizado 23/08/2020
Alfredo Pérez Alencart

Tres poemas de “Encumbra tu corazón”, traducidos al catalán por Carles Duarte | Imagen 1Stuart Park, Carles Duarte y Alfredo Pérez Alencart durante el Congreso de Adece, en la Biblioteca de Catalunya (2014, foto de Manuel García Lafuente)

Primero conocí a Carles Duarte por sus versos. Me explico: hace largos años había leído el poema "El Dios de la ternura". Me conmovió por su lírica de alta calidad. Su autor era Carles Duarte, de quien desconocía su trayectoria. Años después, con motivo de un encuentro literario y periodístico cristiano celebrado en Barcelona en 2014, busqué el modo de contactar con él y pude invitarle a dar una ponencia en la Biblioteca de Catalunya. Desde entonces mantenemos una genuina relación de fraternidad poética. Destacada es su trayectoria literaria. Por ello, es un honor que haya vertido a su idioma natal estos tres poemitas que ahora dejo conocer, cuyos originales están albergados en mi libro "Encumbra tu corazón".

Tres poemas de “Encumbra tu corazón”, traducidos al catalán por Carles Duarte | Imagen 2Fotografía de José Amador Martín

DESEOS

Pujantes

son los deseos

cuando navegan

hacia el amor.

Pero no todos llegan

al muelle

donde aguardan

las caricias.

Cada tarde

hay naufragios

y cada mañana

se recogen de la

playa

los cuerpos ahogados

de muchos

deseos.

DESIGS

Puixants

són els desigs

quan naveguen

cap a l'amor.

Però no tots arriben

al moll

on esperen

les carícies.

Cada tarda

hi ha naufragis

i cada matí

es recullen de la

platja

els cossos ofegats

de molts

desigs.

Tres poemas de “Encumbra tu corazón”, traducidos al catalán por Carles Duarte | Imagen 3Fotografía de José Amador Martín

ASOMBRO

Entonces vi

una imagen del

principio,

encajada más allá

del ojo enrojecido

del universo.

El tallo

de mi asombro

hundió sus raíces detrás

de cometas

que se embestían.

La visión fue

para desvanecerme

de pronto.

Soy el vencido.

ESGLAI

Llavors vaig veure

una imatge del

principi

encaixada més enllà

de l'ull envermellit

de l'univers.

La tija

del meu esglai

va enfonsar les seves arrels rere

cometes

que s'envestien.

La visió va ser

perquè m'esvanís

de sobte.

Soc el vençut.

Tres poemas de “Encumbra tu corazón”, traducidos al catalán por Carles Duarte | Imagen 4Fotografía de José Amador Martín

UN AÑO MÁS

Giro con la tierra

y sus cuatro estaciones

y los perros

que ladran al sol.

No hay marcha atrás

mientras caen

las hojas.

Y aunque mantengo

intacto el espíritu,

sé que un nuevo anillo

circunda mi cuerpo,

como al tronco

de un árbol

que no puede ocultar

su edad.

UN ANY MÉS

Giro amb la terra

i les seves quatre estacions

i els gossos

que udolen al sol.

No hi ha marxa enrere

mentre cauen

les fulles.

I tot i que mantinc

intacte l'esperit,

sé que un nou anell

circumda el meu cos,

com al tronc

d'un arbre

que no pot ocultar

la seva edat.

Tres poemas de “Encumbra tu corazón”, traducidos al catalán por Carles Duarte | Imagen 5Acto de Carles Duarte en Beirut

Carles Duarte i Montserrat (Barcelona, 1959). Poeta, lingüista, narrador y traductor, actualmente director de la Institució Cultural del CIC. Su obra poética comprende, entre otros, los siguientes títulos: Vida endins (1984), Paisatges efímers (1989), La pluja del temps (1990), La pell del somni (1991), Llavis de terra (1993), Terra (1994), Triptic hebreu (1996-1997), D'una terra blava (1997), Khepri (1998), Ha-Cohen (1999), El somni (2000), El silenci (2001), La llum (2001), Primavera d'hivern (2002), El centre del temps (2003) Els immortals (2006), Miratges (2006) Marintim (2008), El dolor de la tarda (2009), Arvad (2009), Vesteix la mirada (2009). Todos ellos se han reunido en S'acosta el mar (Poesia 1984-2009), publicado el año 2010. Posteriormente ha dado a imprente A quatre mans (2011), Una magrana d'astres (2011), Alba del vespre (2013), La mà del temps (2013), Ausencia / absència / absence (2015), Tensho (2016), Celestial Sant Sopar (2016), Mars (2016), Els fruiters en flor (2016) y Memoria de la luz' (2019. Prólogo de Robert Archer; traducción de Carlos Vitale), entre otros. Su obra poética, reconocida con varios premios, ha sido incluida en antologías nacionales e internacionales, además de haber sido traducida al francés, hebreo, italiano, castellano e islandés.

Tres poemas de “Encumbra tu corazón”, traducidos al catalán por Carles Duarte | Imagen 6Portada de Encumbra tu corazón, con ilustración de Miguel Elías

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.

Comentarios...