Martes, 23 de julio de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Goedele De Sterck recibe el Premio de Traducción 2018 de la Nederlands Letterenfonds
X
Profesora de la USAL

Goedele De Sterck recibe el Premio de Traducción 2018 de la Nederlands Letterenfonds

Actualizado 01/10/2018
Redacción

Esta distinción reconoce las cerca de 90 traducciones de la docente, así como su papel de embajadora de la lengua neerlandesa y de la traducción literaria

Goedele De Sterck, profesora de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, ha recibido el Premio de Traducción 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundación Holandesa para la Literatura) en reconocimiento a su labor como traductora, así como embajadora del neerlandés y del español. El fallo del jurado, compuesto por miembros del departamento internacional de la Fundación para la categoría de traducción del neerlandés a otras lenguas, se dio a conocer la pasada semana.

En su fallo, el panel de expertos destacó la excepcionalidad de la profesora De Sterck pues, a pesar de no ser una hablante nativa del castellano, su estilo se caracteriza por integrar matices, connotaciones y diferencias de registro que le son propias. La profesora de la USAL y traductora ha vivido en España desde 1989, es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y lleva cerca de tres décadas traduciendo del neerlandés al español.

Goedele De Sterck imparte clases de traducción del francés al español, traducción científico-técnica francés-español, deontología de la traducción y traducción del neerlandés al español en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL, en la que es docente desde el año 2011. En su trayectoria como traductora, ha publicado cerca de 90 traducciones del neerlandés al castellano desde el año 1997, entre ficción, no ficción literaria, novela gráfica y cómic, literatura infantil y juvenil y artículos académicos y periodísticos.

El jurado del premio valoró como "destacable" la versatilidad de la profesora de la USAL en cuya producción sobresale la literatura infantil y juvenil, con un total de 40 libros de autores como Guus Kuijer, Bart Moeyaert y Toon Tellegen. El fallo hizo hincapié igualmente, en la calidad de sus traducciones de novelas clásicas de la literatura neerlandesa, como 'Las tranquilas aguas de la muerte', de Frederik van Eeden, o 'Historias de Ámsterdam', de Nescio; así como de literatura moderna, como ocurre con 'Cesarión', de Tommy Wieringa, 'Cuando los dioses duermen', de Erwin Mortier, o 'No volverá a pasar', de Inge Schilperoord.

El Premio de Traducción 2018 de la Nederlands Letterenfonds se entrega a traductores sobresalientes en su gremio tanto por la calidad de sus traducciones sino también por su labor como embajadores de una lengua, de un género o de la traducción literaria en general. El reconocimiento se entrega anualmente a traductores de otras lenguas al neerlandés y cada dos años a traductores del neerlandés a otras lenguas. La entrega se llevará a cabo el 14 de diciembre en Ámsterdam.

Comentarios...