Naciones Unidas conmemora cada 20 de junio el Día Mundial del Refugiado con renovados llamamientos para hacer frente a la peor crisis de desplazados que afecta a más de 60 millones de personas. Así empieza una noticia publicada hoy en un periódico de difusión nacional.
Y aquí un poemita mío, escrito hace varios años y publicado en mi libro Los éxodos, los exilios, aparecido bajo el sello de la Universidad de San Martín de Porres (Lima, Perú, 2015), por gestión de Johan Leuridan Huys, decano de la Facultad de Ciencias de la Comunicación, Turismo y Psicología de dicho centro académico. A él mi gratitud perenne.
Se ha traducido a muchos idiomas. Ahora dejo conocer tres versiones: al búlgaro (por Violeta Boncheva), al italiano (por Gianni Darconza) y al rumano (por Carmen Bulzan).
CAMPO DE REFUGIADOS
Y estos niños
¿qué combates perdieron
sin haberlos provocado?
Mujeres que solo esperan
para enterrar a sus
criaturas.
Pues yo miraba ancianos
entre el polvo
o el barro de esos laberintos,
hombres enfermos
que ya ni cuentan lo que
han vivido.
Otra vez la gente
agolpándose en el centro
de mi corazón,
otra vez la humanidad
sin entonar su
mea culpa.
ПОЛЕ ЗА ПОДСЛОНЕНИ
А тези деца ?
какви битки изгубиха,
без да са ги провокирали?
Жени, които само чакат,
за да влязат
при своите създания.
Аз наблюдавах възрастни
между праха
или калта
на тези лабиринти ?
болни мъже,
които вече не разказват
какво са преживели.
Още веднъж
хората се страхуват
в самия център на сърцето ми,
още веднъж човечеството
не запява
за попиканата си вина.
(Traducción al búlgaro de Violeta Boncheva)
CAMPO PROFUGHI
E questi bambini
che combattimenti hanno perso
senza averli provocati?
Donne che solo aspettano
di seppellire le loro
creature
Ma io guardavo anziani
tra la polvere
o il fango di quei labirinti
uomini malati
che non raccontano ormai più
quel che hanno vissuto.
Un'altra volta la gente
che si accalca al centro
del mio cuore,
un'altra volta l'umanità
che non intona il suo
mea culpa.
(Traducción al italiano de Violeta Boncheva)
CMPUL REFUGIAILOR
I aceti copii
ce btlii vor pierde
fr s le fi provocat?
Femei care doar ateapt
s-i ascund
creaturile.
Cci eu priveam btrânii
printre praful
sau râna acestor labirinturi,
oameni bolnavi
care deja nici nu conteaz
ceea ce au trit.
Din nou lumea
îngrmdindu-se în centrul
inimii mele,
din nou umanitatea
fr a-i recunoate
mea culpa.
(Traducción al rumano de Carmen Bulzan)
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.