Uno de sus poemas es traducido por María Isabel Maldonado, Xhevdet Bajraj y Yohanes Manhitu, a petición de A. P. Alencart
En las ocho entregas anteriores dimos a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh), portugués (Albano Martins), checo (Miloslav Ulicny), hebreo (Margalit Matitiahu), malgache (Janie Raharivola), estonio (Helina Aulis), francés (Gahston Saint-Fleur) y turco (Irfan Güler ? Pepa Baamonde).
Ahora damos a conocer tres nuevas traducciones, esta vez realizadas por María Isabel Maldonado (urdu, Pakistán), Xhevdet Bajraj (albanés) y Yohanes Manhitu Tetún oficial, Indonesia).
Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)
EXPLICACIÓN DE LA DERROTA
Se sentó ante las líneas enemigas
en una mecedora, sorteaba
los disparos, sonriendo: la primera
bala la había alcanzado mortalmente
Se seguirá meciendo
hasta dejar sin munición a todos.
Traducción al urdu (Pakistán): María Isabel Maldonado García
SHPJEGIMI I DISFATËS
U ul përballë linjave të armikut
në një karrige lëkundëse, i sfidonte
të shtënat, i buzëqeshur: plumbi i parë
e kishte qëlluar për vdekje
Vazhdonte të përkundej
deri sa i la pa municion të gjithë.
Traducción al albanés: Xhevdet Bajraj
ESPLIKASAUN BA BUAT-LAKON
Nia tuur tiha iha liña funu-maluk nia oin
iha kadeira-dadoko ida, no sees hosi
tiru sira, oin-midar: kilat-musan dahuluk
halo feto ida-ne'e kanek lahalimar.
Nia sei dadoko an nafatin
to'o sira hotu munisaun-laek.
Traducción al tetun oficial (Indonesia): Yohanes Manhitu