Uno de sus poemas se podrá leer en estos idiomas, gracias a Hólmfríður Garðarsdóttir, Gumercindo Tun Ku y Mercédesz Kutasy, a petición de A. P. Alencart
En las siete entregas precedentes hemos dado a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh), portugués (Albano Martins), al checo (Miloslav Ulicny), al hebreo (Margalit Matitiahu) y al malgache (Janie Raharivola).
Hoy presentamos las traducciones al islandés por Hólmfríður Garðarsdóttir; al maya, por Gumercindo Tun Ku y al húngaro, por Mercédesz Kutasy.
Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)
EXPLICACIÓN DE LA DERROTA
Se sentó ante las líneas enemigas
en una mecedora, sorteaba
los disparos, sonriendo: la primera
bala la había alcanzado mortalmente
Se seguirá meciendo
hasta dejar sin munición a todos.
SKÝRING Á ÓSIGRINUM
Hún mætti óvinahernum
í ruggustól, bauð kúlnaregninu
brosandi birginn: fyrsta
kúlan varð henni að bana
Hún heldur áfram að rugga sér
þangað til skotfærin klárast.
Traducción al islandés: Hólmfríður Garðarsdóttir
U TSOOLIL LÚUBESAJ
Kulaj aktáan u k'uxtaanbalo'ob
ti' úumbaj x kulupche', ku jeech
ke ts'ono'obo', tu k'as che'ej: le yáax
yóol ts'oono' tu jáat loomaj u winklil
Baykunaj u yúumbal
tak kéen u p'aat mix jump'éel u yóol u ts'ono'ob.
Traducción al maya: Gumercindo Tun Ku
A VERESÉG MAGYARÁZATA
Leült az ellenséges sorokkal szemben
egy hintaszékbe, mosolyogva
válogatta a lövéseket: az első
golyó halálosan megsebesítette
Tovább ringatózik,
míg töltény nélkül marad mind.
Traducción al húngaro: Mercédesz Kutasy