Sábado, 29 de enero de 2022
Volver Salamanca RTV al Día
Traducen los versos de Aníbal Núñez al alemán, italiano y búlgaro
X
poeta salmantino

Traducen los versos de Aníbal Núñez al alemán, italiano y búlgaro

CULTURA
Actualizado 25/07/2017
Redacción

Uno de sus poemas se podrá leer en estos idiomas gracias a Nely Iglesias & Beate Igler, Stefania Di Leo y Violeta Boncheva, a petición de Alencart

En las cuatro entregas precedentes hemos dado a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987),: al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt) y ruso (Kirill Korkonosénko,). Hoy presentamos las traducciones al alemán, hecha por Nely Iglesias y Beate Igler, al italianos, por la hispanista y poeta Stefanía Di Leo, y finalmente, al búlgaro, en versión realizada por la poeta y traductora Violeta Boncheva.

Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)

EXPLICACIÓN DE LA DERROTA

Se sentó ante las líneas enemigas

en una mecedora, sorteaba

los disparos, sonriendo: la primera

bala la había alcanzado mortalmente

Se seguirá meciendo

hasta dejar sin munición a todos.

Traducen los versos de Aníbal Núñez al alemán, italiano y búlgaro | Imagen 1

ERKLÄRUNG DER NIEDERLAGE

Sie setzte sich vor die feindlichen Linien

in einen Schaukelstuhl, wich

den Schüssen aus, lächelnd: die erste

Kugel hatte sie tödlich getroffen

Sie wird weiterschaukeln

bis allen die Munition ausgegangen.

Traducción al alemán de Nely Iglesias & Beate Igler

Traducen los versos de Aníbal Núñez al alemán, italiano y búlgaro | Imagen 2

SPIEGAZIONE DELLA SCONFITTA

Si sedette dinnanzi le linee nemiche

in una sedia a dondolo, indovinaba

gli spari, sorridendo: il primo

proiettile l' aveva raggiunta mortalmente.

Continuerà a cullarsi

fino a lasciare tutti senza munizioni.

Traducción al italiano: Stefania di Leo

Traducen los versos de Aníbal Núñez al alemán, italiano y búlgaro | Imagen 3

ОБЯСНЕНИЕ ЗА РАЗГРОМА

Седна срещу вражеските линии

на един люлеещ се стол,

разигра на рулетка изстрелите,

смеейки се.

Първият куршум я беше улучил

смъртоносно.

Ще продължи да се люлее,

докато свършат мунициите

на всички.

Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva

Comentarios...