Miércoles, 24 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Aníbal Núñez, traducido al árabe y al inglés
X
XX ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

Aníbal Núñez, traducido al árabe y al inglés

Actualizado 19/06/2017
Redacción

Comenzamos a publicar, cada lunes, dos versiones del poema "Explicación de la derrota', de las 40 que tendrá a idiomas del mundo

Con dos destacados escritores y traductores, Abdul Hadi Sadoun y Stuart Park, damos comienzo a este principio de proyección internacional del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987), a quien se dedicará el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el mes de octubre. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)

EXPLICACIÓN DE LA DERROTA

Se sentó ante las líneas enemigas

en una mecedora, sorteaba

los disparos, sonriendo: la primera

bala la había alcanzado mortalmente

Se seguirá meciendo

hasta dejar sin munición a todos.

تفسير الهزيمة

أمام خطوط العدو، جلس

في كرسي هزاز، متفادياً الاطلاقات

ومبتسماً: الرصاصة الأولى

طالته بضربة مميتة.

مازال يهتز في كرسيه

حتى نفد العتاد من الجميع.

Traducción al árabe: Abdul Hadi Sadoun

Abdul Hadi Sadoum (Bagdad, 1968). Vive en Madrid desde 1993. Poeta, narrador, editor e hispanista. Entre 1997 y 2007 codirigió la revista literaria en lengua árabe Alwah. Desde 2006 dirige la colección literaria Alfalfa especializada en letras árabes traducidas al castellano. Su poesía y narrativa han sido traducidas al alemán, francés, inglés, italiano, persa, turco, kurdo, castellano, catalán y gallego. Premio beca Antonio Machado de Creación Literaria (2009), por su poemario 'Siempre todavía', publicado por la editorial Olifante. Entre sus libros de poesía están: Encuadrar la risa (1998), No es más que viento (2000), Pájaro en la boca (2006). Escribir en cuneiforme (2006), Pájaro en la boca y otros poemas (2009), Siempre Todavía (2010). Campos del extraño (2011). Es editor y traductor de las siguientes Antologías de poesía iraquí en lengua español: La Maldición de Gilgamesh (Barcelona, 2005). A las orillas del Tigris (Caracas, 2005) y Otros mesopotámicos raros (Córdoba, 2009).

En 2016, y dentro de los actos del XIX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, recibió el Diploma de Huésped Distinguido de Salamanca.

EXPLANATION OF A DEFEAT

She sat on a rocking chair

before the enemy lines, dodging

their shots as she smiled: the first

bullet had struck her fatally.

She will continue her rocking

until they all run out of ammunition.

Traducción al inglés: Stuart Park

Stuart Park (Preston, condado de Lancashire, 1946), es licenciado en Filología Románica por el Downing College de Cambridge, y Doctor por la Temple University (Philadelphia, EE.UU.), con una tesis sobre Don Cristalián de España (1545), novela inédita de la escritora vallisoletana Beatriz Bernal. A partir de 1976 la familia traslada su residencia a Valladolid. Stuart se dedica a la enseñanza del inglés, en 1981 funda Warwick House, centro lingüístico-cultural, y en 1996 se incorpora como director del Colegio Internacional de Valladolid, hasta su jubilación en 2012. Desde 1996 Stuart Park es director de Alétheia, la revista teológica de la Alianza Evangélica Española. Ha publicado numerosos artículos en las revistas Alétheia, Andamio y Edificación Cristiana. Ha prologado la obra de destacados pensadores del cristianismo español, ha traducido al castellano 'Según Lucas' (CLIE/Andamio 1997) de su maestro David Gooding, y ha publicado más de 30 libros propios, los últimos bajo el sello de Camino Viejo Ediciones.

Comentarios...