'Desviver / Desvivir', publicado por Tau editores, es la obra traducida del poeta brasileño, que anima a la interpretación de opuestos
Este jueves, en la Sala de la Palabra (Liceo), ha tenido lugar la presentación de la traducción realizada por Montserrat Villar González del libro de Álvaro Alves de Faria 'Desviver / Desvivir', publicado por Tau editores.
Este poeta brasileño de la generación de los 60 nos sorprende en esta ocasión con un libro construido a través de la destrucción de todo lo sentido, vivido y pensado, creando un lenguaje nuevo en que la lectura se convierte en una "deslectura" que anima a la interpretación de opuestos.
En palabras de Álvaro Alves de Faria: "Confieso que Desviver es un libro que considero extraño en mi obra poética." "En realidad, en esa lucha diaria con la poesía, estaba ocurriendo algo dentro de mí, algo que no sé explicar. Pero era algo que me perseguía día y noche. Incluso una madrugada pensé en vivir al contrario o del revés, no sé decir cómo. Se trataba de alguna sensación que tiene que ver con la creación de la poesía, del poema, pero sentía también, algo muy fuerte en la cuestión existencial."
En el acto de presentación intervenían Montserrat Villar González (traductora); Antonio Burillo (editor); Graça Capinha (profesora y estudiosa de la obra de Álvaro Alves de Faria) y Jorge Fragoso (poeta, rapsoda y amigo personal del poeta).
Fotos de Alejandro López