"En Salamanca se vive la belleza", dice la destacada poeta lusa en esta entrevista realizada por Mauricio Cifuentes, la primera de una serie dedicada a los autores que acaban de pasar por la ciudad
Agradezco la gentileza de Maria do Sameiro Barroso (Braga, 1951) al responder a mis preguntas, surgidas tras escuchar sus intervencioner en el XVIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrado entre el 6 y el 9 de octubre pasado. Ella es poeta, médico, traductora, ensayista e investigadora en las áreas de Literatura Portuguesa y Alemana e Historia de la Medicina; vicepresidente del Pen Club Portugués entre 2012 y 2014; delegada del World Poetry Movement (WPM); coordinadora de antologías y actos culturales. Tiene publicados libros de poesía, traducciones y ensayos, tanto en Portugal como en el extranjero. Ha obtenido varios premios de poesía, entre ellos el Premio International de Poesía "Palabra Ibérica 2009", con el original de 'Uma nfora no Horizonte'. Su libro 'Poemas da Noite Incompleta', publicado por la Editorial Escrituras, en 2010, fue seleccionado entre los siete libros de autores portugueses del Premio Portugal Telecom 2011, en Brasil.
Su libro 'Los molinos del tiempo' le trajo de vuelta a Salamanca. ¿Qué emociones le ha generado esta nueva visita y cómo describe a la ciudad?
Siempre me emociona visitar Salamanca. La ciudad es muy hermosa, dinámica y acogedora, tiene un rico patrimonio que se conserva, y desarrolla una intensa actividad de alto nivel artístico y cultural. Podría decir que en Salamanca se vive la belleza y se respira la cultura. También me encanta Salamanca porque entre sus piedras puedo conocer a grandes poetas de España, Brasil y de América Latina, que cada año acuden a estos Encuentros.
Tras el XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, en 2013, en el que participé por primera vez, me quedé tan emocionada que luego, en el viaje de regreso, escribí poemas en los que expresé mis primeras impresiones sobre esta hermosa ciudad, textos que he reunido en el poemario "Adivinar el azul". ¡Me sentía hechizada! El libro incluye poemas publicados en la antología del Encuentro de dicho año, traducidos al castellano por el grande personaje que ilumina toda la ciudad, que es Alfredo Pérez Alencart. Alencart es un notable poeta, un traductor incansable de los poetas brasileños y portugueses, además de un inigualable promotor cultural. Los otros poemas de "Adivinar el azul" los escribí directamente en castellano. Tiempo atrás ya había empezado a escribir algo en castellano, lengua que aprendí lejos de toda escuela. Jorge Luís Borges dijo que había aprendido el alemán leyendo los poemas de Heinrich Heine. Entonces, puedo decir que aprendí el castellano escuchando y leyendo la gran poesía en vuestro idioma. Tras la visita en 2003, empecé a escribir decididamente en castellano. El titulo del poemario es una referencia a la flor azul, símbolo de la poesía para Novalis, el poeta alemán. Creo haber empezado un nuevo ciclo para mi poesía tras ese primer paso por el Encuentro de Poetas Iberoamericanos.
Respecto a 'Los molinos del tiempo', es un poemario que mucho me gustaría presentar en Salamanca, porque lo escribí para el Premio Pilar Fernández Labrador y fue elegido entre los veinte finalistas, razón por la que recibí esta nueva invitación. El titulo es una referencia a los molinos de viento del Quijote de Cervantes.
Ha sido una de las invitadas del XVIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, ¿cuál el balance general que hace del mismo?
¡No podría ser mejor! Este año tuve el privilegio de presentar un libro precioso, el "Livro de Louvor" del poeta brasileño Paulo de Tarso Correia de Melo, traducido al castellano por Alfredo Pérez de Alencart. Es un libro notable de un poeta que mucho aprecio. Resalto también el contacto con los poetas israelitas que no conocía de todo. Me encantó conocerlos, oír su lengua que es muy armoniosa e conocer su poesía que es de grande calidad. Y me encantaran también, claro, otros poetas de España, Brasil y América Latina que pudo conocer en el Encuentro.
¿Y desde el plano personal? ¿Le ha resultado satisfactorio?
Pues claro. Fue muy provechoso leer poemas de mi último libro "Himno intraducido" en la Aula Magna de la Facultad de Filología de la USAL, en el acto coordinado por la profesora Eva Guerrero, titulado "Poetas Iberoamericanos de hoy". En este libro reuní poemas aparecidos en lengua castellana, publicados tanto en antologías como en revistas literarias de España y Marruecos. Me hubiera gustado haber presentado alguno de mis libros, pero estuve en Kaliningrado, invitada a participar en un Congreso sobre Historia de la Medicina, en setiembre. Tras volver de Rusia tuve que terminar varios artículos y traducir el poemario de Fernández Larrea. Y ya no hubo tiempo para preparar esa presentación. La Historia de la Medicina es otro de mis intereses. La casi mítica Universidad de Salamanca, donde estudiaron los grandes médicos portugueses, sobre todo en el siglo dieciséis, es para mí también un grande atractivo.
Y qué decir de la inolvidable acto en el Teatro Liceo de Salamanca, donde leí el poema que dediqué a En Salamanca se dignifica a la poesía y a los poetas.
¿Qué nos dice de León Felipe y de Juan Ruiz Peña, los homenajeados?
No los conocía. Conocer a los poetas homenajeados es la primera atracción de estos Encuentros. De León Felipe me encanta su voz poderosa y épica, que recuerda a Walt Whitman, poeta al que él mismo tradujo. Su poesía es un anhelo donde la Hispanidad cumple su Historia: "Hay que morirse? porque sobra el cuerpo", son versos que podrían figurar como epígrafe de mi poemario "O corpo, lugar de Exílio", que fue leído en el Festival "Voix Vives, de Mediterranée en Mediterranée", en Sète, Francia, el año pasado y publicado en Francia por Éditions Le petit vehicule, del poeta Luc Vidal. Ahora que conozco a la fantástica poesía de León Felipe, creo que incluiré estos versos como epígrafe, cuando publique el libro en traducción castellana. De Juan Ruiz Peña, me gusta su desencantada lucidez, su lirismo despojado, su herencia clara y luminosa, transmitida en sus versos largos y oceánicos, como su corazón.
¿Podría hablarnos de las vertientes de su obra poética y de cuál es la temática que más le motiva en su escritura.
Lo que me motiva es mi necesidad absoluta de belleza, la reflexión sobre mí, los otros, la muerte, lo trascendente y la vivencia del mundo. Soy médica y germanista de formación. Además, todas mis vivencias convergen en la poesía, mi pasión por la literatura de varios países, por la Antigüedad Clásica, por la Arqueología, y un poco también por la Historia de la Medicina. Pero todo es transfigurado entre la vivencia de lo cotidiano y el latido onírico, la experiencia filtrada y soplo inconsciente que hace el vínculo con el ser, el mundo y el universo. La poesía es para mí algo que viene de dentro y no puedo explicar. Es quizás la verdad, mi verdad, o sólo lo que se desprende de mi ser.
¿Cuáles han sido hasta ahora sus poetas esenciales, de referencia?
Hay muchos poetas muy grandes. Voy a decir sólo algunos nombres: Cervantes, Federico García Lorca, Antonio Gamoneda, Miguel de Unamuno, Octavio Paz, Alexandra Pizarnik, Jorge Luís Borges, Stephane Mallarmé, Guillaume Appolinaire, Paul Valery, William Shakespeare, Saint-John Perse, e. e. Cummings, W. B. Yeats, Walt Whitman, Camões, Fernando Pessoa, Herberto Helder, Friedrich Hölderlin, Rainer Maria Rilke, Paul Celan? He organizado antologías de homenaje a poetas contemporáneos que admiro: Fiama Hasse Pais Brandão (con Maria Teresa Dias Furtado); António Ramos Rosa (con Agripina Costa Marques, su mujer); Albano Martins, y António Salvado (con Alfredo Pérez Alencart y Maria de Lurdes Gouveia Barata). Estudié también la poesía de Pedro Tamen. El libro "Pedro Tamen, Clasicismo y modernidad" (Castália, 2013) reúne los textos que leí en el homenaje organizado por el Ayuntamiento de Silves, dentro de la IV Bienal de Poesía de Silves, en 2010, y en el homenaje organizado por el Museo Nacional de Arqueología de Lisboa, en 2011.
¿Qué está escribiendo ahora?
Acabo de terminar un poema en castellano, para una antología coordinada por una amiga de Córdoba. Ayer escribí un poema en inglés para un poeta de los EE.UU. Además, estoy preparando dos poemarios en portugués y, el próximo año, traduciré un poemario de un poeta andaluz, entre otros proyectos.
Entiendo que también ha traducido el libro del poeta cubano Ramón Fernández Larrea, por el que obtuvo el Premio Gastón Baquero de Poesía. ¿Cómo percibe la labor de quien traduce poesía?
Antes de Larrea ya había traducido el bellísimo poema "Cantico de los cuerpos" de Alfredo Pérez Alencart, que fue ilustrado con dibujos magníficos de Miguel Elías, el entrañable pintor de los poetas. Estoy contenta por haber traducido el poemario 'Todos los cielos del cielo', del poeta cubano Ramón Fernández Larrea, con quien compartí lecturas en el Aula Magna de Filología.Es un admirable poeta, con un lenguaje muy innovador con el cual construye su desconcertante mirada sobre el mundo. Fue un grande placer bucear en su mundo.
Traducir es una labor que me interesa mucho y sobre lo cual ya he estudiado y reflexionado. He traducido la "Flauta Mágica" de Mozart, a partir de la edición original, y también traduje sobre todo a autores de lengua alemana, como Friedrich Schiller, de quién llevé al portugués poemas de temática clásica, con anotaciones seguidos de ensayos, para el "Boletín de Estudios Clásicos" de la Facultad de Letras de la Universidad de Coimbra. Tengo traducciones de poemas escritos por Nelly Sachs, Rose Ausländer, Paul Celan y otros, los cuales fueron publicados en revistas literarias y publicaciones académicas. Escribí también un artículo sobre la primera traducción alemana del poema 'Tabacaria' de Álvaro Campos, heterónimo de nuestro Fernando Pessoa, por Paul Celan. Las traducciones de Paul Celan son muy polémicas porque no son bien entendidas. Yo he aprendido mucho con sus traducciones. Además, los alemanes son eximios traductores. Casi todos los grandes poetas alemanes fueron traductores, porque entienden que la labor del poeta incluye también traducir a su lengua la grande poesía extranjera. Yo estoy de acuerdo.
Creo que es difícil traducir. No se puede traducir sólo las palabras, hay que trasmitir toda la riqueza del poema. A veces no se puede. Por eso escribo directamente en las lenguas que conozco, cuando los poemas van a ser publicados en esas lenguas.
Cuando traduzco a otros autores, intento a transmitir toda la emoción y riqueza del poema en su lengua original.
Finalmente, díganos ¿por qué escribe poesía?
Creo que esa es la pregunta que todos los poetas se hacen a sí mismos y que el poeta alemán Rainer Maria Rilke formuló en las "Cartas a un joven poeta": ¿Qué pasaría si usted no pudiera escribir más? Yo creo que, si no pudiera escribir más, me quedaría tan triste que no sé si me gustaría continuar viviendo. La poesía es una necesidad biológica para mí, es un llamamiento muy fuerte al que tengo que contestar. La poesía es mi totalidad: mi cuerpo, mi vida, mi sangre, mi respiración?
POEMARIOS PUBLICADOS POR MARIA DO SAMEIRO BARROSO:
O rubro das papoilas, (1987; reedição em 1997); Rósea Litania (1997); Mnemósine (1997); Jardins imperfeitos (1999); Meandros translúcidos (2006); Amantes da neblina (2007); Vindimas da noite (2008); Uma ânfora no horizonte, edição bilingue português-castelhano (2009); Poemas da noite incompleta, São Paulo, Brasil (2010); Luas de gengibre, 2013; Maria do Sameiro Barroso / Ahmed Mgara / Patricio González Garcia, Zéjeles de las dos Orillas, em castelhano (2013); Carriles del Tiempo, em castelhano (2013); O corpo, lugar de exílio (2013); Areia do teu nome (2013); Idades sonâmbulas (2013); A cidade dos animais, poesia infantil (2013); Adivinar el azul, em castelhano (2013); A noite tem garras de seda, Textos em prosa (2013); Autels de Dionysos (edição em língua francesa) (2013); A country for feeling, English Poems (2013); The shell of silence, English Poems (2013); Aras de Dioniso (2013); Ilhas/labirintos (2014); As suturas do tempo (2014); Antidotum Poesia (2014); Um violino Sentado no éter (2014); A cidade dos animais, edição ilustrada por Júlio C. Pêgo (2014); A inquietação dos alaúdes. Poemas mouriscos (2014); Turquesas do olhar Poesia (2014); Maria do Sameiro Barroso (org.) António Salvado / Maria do Sameiro Barroso / Maria Teresa Dias Furtado O Bálsamo das formas. Poemas para o Escultor Martins Correia, edição ilustrada pelo Escultor Martins Correia (2014); Chiendents Nº 54, Le Corps, lieu d'exil (Nantes, França, 2014); Autels de Dionysus (2ª edição, ilustrada pelo Escultor Martins Correia, 2014)?
Entrevista de Mauricio Cifuentes (estudiante de doctorado de la Usal)
Fotos de José Amador Martín y Sinhá da Costa