Considerado uno de los más destacados escritores hoy, Albano Martins publica 'Desta Varanda, o Mar / Desde este Balcón, el Mar', libro traducido por el Alfredo Pérez Alencart
El acto de presentación, organizado por el sello Edições Simples Mente, se realizará este 21 de noviembre y en la ciudad de Oporto (Espacio Atmosfera, situado na Rua Júlio Dinis, nº 158/160). Se trata de una colección de 44 poemas a la manera de haykus, en edición bilingüe portugués-español. La versión a nuestro idioma es obra del poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y columnista de SALAMANCA RTV AL DIA.
El propio autor portugués resalta que este libro es un modesto homenaje a Pablo Neruda, pues los poemas guardan estrecha relación, tanto en el espíritu como en la forma, con el 'Libro de las Preguntas', de Neruda, que él tradujo al portugués en 2008 y fue publicado por la editorial Campo das Letras. Martins admira la obra del chileno desde la adolescencia
Albano Martins (Telhado, Fundao, 1930) es uno de los grandes nombres de la poesía portuguesa actual. Licenciado en Filología Clásica por la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, fue profesor en la Universidad Fernando Pessoa, de Porto. Publicó su primer libro, Secura Verde, en 1950. Su obra poética comprende más de 25 títulos, buena parte de ellos reunidos en Assim Sao as Algas (2000). Posteriormente publicó Castalia e Outros Poemas (2001), Trés Poemas de Amor Seguidos de Livro Quarto (2004) y Palinodias, palimpsestos (2006)? As escarpas do dia (2010), reúne todos sus libros publicados hasta ese año.
Además de poeta, también es traductor. Entre los autores traducidos destacan Pablo Neruda (seis libros, entre ellos Canto General, que le supuso el Gran Premio de Traducción APT/PEN Club Portugués), Giacomo Leopardi, Rafael Alberti y Nicolás Guillén. La República de Chile le concedió la Orden al Mérito Docente y Cultural Gabriela Mistral. En 2008 fue condecorado por el Presidente de la República portuguesas con la Orden del Infante D. Henrique, en el grado de Gran Oficial. Es Doctor Honoris Causa por la Universidad S. Marcos (S. Paulo, Brasil). En España se publicó su libro Escrito en rojo (Editorial Germania, Alzira, 2009), en versión de la profesora Ana María da Costa Toscano.
TRES POEMAS TRADUCIDOS
Quando uma onda se quebra
é todo o mar que estremece,
é todo o mar que desaba.
Cuando rompe una ola
todo el mar se estremece,
todo el mar se desencadena.
***
A saudade do cais não é de pedra,
é de água. Que o digam os olhos
dos que partem, dos que ficam.
La saudade del muelle no es de piedra;
es de agua. Que lo digan los ojos
de los que parten, de los que quedan.
***
Desta varanda o mar
é apenas um coração
que pulsa, rouco, na escuridão.
Desde este balcón el mar
es sólo un corazón
que late, ronco, en la oscuridad.