Acabo de recibir la antología "Cintilaçoes da sombra" (Centelleos de la sombra), coordinada por el poeta y filósofo Víctor Oliveira Mateus (Lisboa, 1952), para la editorial Labirinto, y preparada con motivo del Día Mundial de la Poesía. El acto de presentación fue en el auditorio de la Sociedad Portuguesa de Autores, en Lisboa, el pasado viernes 21. Es una pequeña Arca que alberga creaciones de setenta poetas de Portugal y Brasil, especialmente, incluyendo también a algunos autores de España, Bulgaria, Perú, Chile, Costa Rica o Mozambique.
El listado general de la antología es el siguiente, ordenados de acuerdo al nombre (y no del apellido) del autor. Así lo suelen hacer en tierras de Lusitania: Adalberto Alves, Albano Martins, Alice Fergo, Alice Vieira, Amadeu Baptista, Ana Luísa Amaral, Ana Maria Puga, Ana Zanatti, António Carlos Cortez, António José Queirós, António Salvado, Artur F. Coimbra, Astrid Cabral, Carlos Afonso, Carlos Vaz, Cecília Barreira, Cláudio Lima, daniel gonçalves, Delmar Maia Gonçalves, Ernesto Rodrigues, Gabriela Rocha Martins, Gisela Ramos Rosa, Gonçalo Salvado, Henrique Manuel Bento Fialho, Inês Lourenço, Inez Andrade Paes, Isabel Miguel, Ivone Mendes da Silva, Jaime Rocha, João de Mancelos, João Rasteiro, Jorge Velhote, José Acácio Almeida, José Agostinho Baptista, José Ángel Garcia Caballero, José do Carmo Francisco, José Emílio-Nelson, José Jorge Letria, José Manuel Teixeira da Silva, Juan Carlos Olivas, Licínia Quitério, Luís Filipe Sarmento, manuel a. domingos, Manuel Silva-Terra, Marcela Filippi Plaza, Marcus Fabiano Gonçalves, Maria Augusta Silva, Maria do Rosário Pedreira, Maria João Cantinho, Maria Toscano, Marta López Vilar, Miguel Veyrat, Paulo Franchetti, Pompeu Miguel Martins, Ricardo Domeneck, Ricardo Gil Soeiro, Rita Moutinho, Rita Taborda Duarte, Ronaldo Cagiano, Rui Rocha, Rui Tinoco, Santiago Aguaded Landero, Teresa Rita Lopes, Vera Lúcia de Oliveira, Vergílio Alberto Vieira, Victor Oliveira Mateus y Violeta Boncheva.
Qué decir respecto a esta antología, donde también estoy incluido: Nada. Y todo, también. Particularmente yo suelo poner ANTOJOLÍA, en vez de Antología. De esta forma nadie puede salir con erudiciones y ataques, por no encontrarse en la misma o porque su más admirado poeta ha quedado fuera de la lista. Yo elijo lo que creo y se me antoja, y los antojos son deseos de cada quien. Otra cosa es una "Antología", donde hay que poner a poetas que pueden no gustarte o deleitarte, pero que forman parte del quehacer poético de determinado país, región o pueblo. ¡Cómo reclaman los que sienten vulnerados en su status, básicamente soñado por ellos!
Por estas consideraciones, es de admirar el empeño de Víctor Mateus, en reincidir con estos "centelleos" y con otros aportes que ha venido haciendo a lo largo de los años. Críticas tendrá, lo más seguro. Pero pocos alabarán la extrema generosidad de estos empeños, de estas recopilaciones que muestran la obra de los otros creadores. Hay quienes sólo ven por su poesía y nada más. Pero hay poetas y antólogos, como Mateus, que abren la puerta para que entren unos cuantos autores, año tras año, incorporando siempre a nuevos viajeros y/o escribas.
Lo demás es lo de menos. Contiendas insulsas, egos destrozados, figuraciones y simulaciones muy ajenas a la propia Palabra poética, al Verbo del principio.
Aquí traduzco a cuatro poetas de los más de sesenta que escriben en portugués. Me gustaría hacerlo con otros más, pero esta sólo es una muestra de la magnífica calidad de los invitados. Habrá alguna otra ocasión para ampliar la traducción de sus textos y así puedan ser apreciados plenamente por los lectores hispanohablantes.
TRADUCCIÓN DE DOS POETAS PORTUGUESES
(Albano Martins y José Agostinho Baptista)
VISITANDO UN CUADRO DE UN PINTOR DESCONOCIDO
Una serpiente se desliza en el tapiz, próxima
al sueño, en sentido
inverso al orden, en la dirección
de la naciente. Es de allí
que viene la muerte, con sus
metálicos tambores, cargada
de epifonemas, señales
y presagios. La muerte
solar, desprovista
de engranajes,
emblemas
y velorios.
(Albano Martins)
TIEMPO
Si acaso un bálsamo desconocido se derramase
sobre su cicatriz.
Como un perfume,
como el sutil tacto de dos dedos desfallecientes.
Al voltear a la derecha,
por el andén de las grúas,
sabía que lo esperaba una barca sin remos,
y más arriba había un soportal, con
enredaderas que subían.
Esto era lo que hacía el tiempo:
recomenzar, eternamente, un trabajo de oficinas
lentas.
Enredar en el pecho rosales quemado por la
estación de las tinieblas.
Y así iba,
deambulando por los campos,
con una antorcha inútil que el viento apagaba.
(José Agostinho Baptista)
TRADUCCIÓN DE DOS POETAS BRASILEÑAS
(Astrid Cabral y Vera Lúcia de Oliveira)
CAÍDAS
"Desde que yo recuerde
caer y levantarse"
José Pulido Navas
Colecciono caídas en edenes específicos.
El devaneo siempre me lleva a las nubes,
bien lejos de las piedras y su orden exacto.
En la copa de un alto mango buscaba estrellas
cuando aterricé con las costillas en el suelo.
En Campos del Jordán en un relámpago
se destrozó el verde paisaje de alrededor.
Viendo el efecto del viento en las arenas
de Maranhao, besé piedras de la acera.
La belleza me enhechiza y me noquea.
Así me rendí, trémula y rápida en la playa
de Ostia, sobre arcos soportales en Génova,
en el cementerio etrusco de Cerveteri,
en el umbral de la Plaza mayor de Salamanca,
paseando los Campos Elíseos
o escaparates de Michigan Avenue, Chicago.
En la escalera mecánica de los Anjos,
en Lisboa, en vez de subir a los cielos,
tropecé y caí de espaldas en los escalones,
entre amigas y bolsas de naranjas.
Blanco de compasión de los transeúntes,
sonrío entre dientes rotos, arañones
y, cerca de hombro amigo, seco la sangre.
Son sólo ensayos para la caída final, cuando,
sin fuerzas para levantarme, recordaré
como vértigos estos bruscos sobresaltos.
(Astrid Cabral)
ESE PERRO QUE ME SIGUE?
ese perro que me sigue
es mi familia, mi vida
él tiene frío pero no ladra ni pide
él sabe que lo que yo tengo
lo reparto con él, y lo que yo no tengo
también lo reparto con él
él es mi hermano
él es quien es mi dueño
(Vera Lúcia de Oliveira)