Tres poemas traducidos al croata por Željka Lovrenčić

Alfredo Pérez Alencart y Željka Lovrenčić , con la carpeta ‘Cuaderno del atardecer’, poemas de Alencart traducidos al croata y pinturas de Miguel Elías (foto de Jacqueline Alencar)

Dejo conocer tres poemitas (de los 160) traducidos al croata por Željka Lovrenčić y publicados en la antología croata “Tu je nebo / Aquí es el cielo” (Naklada Duretic y Studio Moderna, Zagreb, 2016, pp. 182), patrocinada por el Ministerio de Cultura de dicho país. La antología tiene epílogo firmado por el reconocido poeta croata Tomislav Marijan Bilosnic.

Lovrenčić (Koprivnica, Croacia, 1960), ensayista, traductora, redactora e investigadora de la emigración croata, especialmente en América del Sur. Tiene ganado un prestigio como traductora al idioma croata de escritores hispanoamericanos y españoles como Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Ernesto Sábato, Miguel de Cervantes, San Juan de la Cruz, Miguel de Unamuno, Alfredo Pérez Alencart, Fernando Sabido Sánchez, Andrés Morales Milohnic, José María Gabriel y Galán, Eunice Odio, Roberto Ampuero, Miguel Aranguren, Francesc Miralles o Diego Muñoz Valenzuela, por citar algunos, además de traducir al castellano la poesía de numerosos autores croatas contemporáneos, con libros y antologías publicadas en México, España, Bolivia, Colombia, Chile…

Doctora en Estudios Croatas y licenciada en Literatura Comparada y Letras Hispánicas, además de magíster y doctora en Filología, publica sus ensayos y traducciones en las revistas Književna Rijeka (La Rijeka Literaria), Dubrovnik, Republika, Nova Istra (La Nueva Istria), Forum (Foro), Most/The Bridge (El Puente) y en el periódico Hrvatsko slovo  (Letra Croata). Vivió un año en México como becaria del gobierno de este país, y cinco años en Chile, donde trabajó como profesora de lengua y cultura croata en Punta Arenas y luego como diplomática en la Embajada de Croacia en Santiago. Es autora de quince libros y panoramas poéticos, redactora de 18 libros y traductora de otras 50 obras. En un tercer mandato, es miembro de la Junta Directiva de la Sociedad de Escritores Croatas, de la que fue vicepresidenta y encargada del Comité para las Relaciones Literarias. Sus obras han sido traducidas al español, inglés, macedonio, rumano y búlgaro. Como autora está representada en el Léxico croata de la emigración y las minorías. Como hispanista, redactó los catálogos de las exposiciones “Vida y obra de Pablo Neruda” y “Cervantes y Don Quijote - Realidad e Ilusiones” ambas celebradas en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Zagreb.

Zeljka Lovrencic en Zagreb, con un ejemplar de la antología de Alencart

 

TODO SUCEDE

 

Quise ser

pararrayo de ejemplos

y,

 

aquí estoy,

a la intemperie,

 

pues así filtro

lo sagrado

al andar por sombras

de tanto misterio.

 

Otra cosa

es arder tramo a tramo,

 

ir entre los hombres

sin cal

y sin azufre.

 

Es difícil, pero

 

todo sucede.

 

 

SVE SE ODVIJA

 

Želio sam biti

gromobran

i,

 

stojim ovdje

na otvorenome

jer

 

hodajući po sjenama

otkrio sam mnoštvo tajni.

Na taj način štitim

ono sveto.

 

Teško je ići među ljude

kad ti gori

dio po dio tijela

punoga vapna i sumpora.

 

Teško je, ali

 

svašta je moguće.

 

Jacqueline Alencar en Urbino, Italia (foto de Gianni Darconsa)

 

AMOR A LA PATRIA

 

He llegado a comprender

que en este mundo

mi patria verdadera

la encuentro

en el mapa de tu cuerpo.

 

No hay más patria

que tu entrega

ni hay más mundo

que este amor.

 

En la esposa del amor

está la patria.

 

 

LJUBAV PREMA DOMOVINI

 

Shvatio sam

da na ovome svijetu

svoju istinsku domovinu

nalazim na zemljovidu tvoga tijela.

 

Nema druge domovine

osim tvojega prepuštanja

ni drugoga svijeta osim ove ljubavi.

 

Domovina je

ljubav moje supruge.

 

Pintura de Miguel Elías

 

MIGRANCIA

 

No importa

que vengas o vayas:

 

siempre te seguirá

un trozo de suelo

 

o una mirada arisca

declarándote

extraño.

 

Serán días grises

que no podrás quitarte

de encima.

 

Y te declararás

deudor,

aunque a diario ganes

 

la partida.

 

 

SEOBA

 

Nije važno

dolaziš li ili odlaziš:

 

Uvijek će te pratiti

Uspomena na komadić tla

ili plašljivi pogled

koji će odavati da si

stranac.

 

Bit će to sivi dani

kojih se nećeš moći riješiti.

 

I smatrat ćeš se

gubitnikom,

premda svakodnevno budeš

 

pobjeđivao.

 

 Lovrencic, Bilosnic y Alencart, en The Molly's Cross (José Amador Martín)