Jueves, 25 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
CAMPO DE REFUGIADOS
X

CAMPO DE REFUGIADOS

Actualizado 20/06/2018
Alfredo Pérez Alencart

CAMPO DE REFUGIADOS | Imagen 1

Naciones Unidas conmemora cada 20 de junio el Día Mundial del Refugiado con renovados llamamientos para hacer frente a la peor crisis de desplazados que afecta a más de 60 millones de personas. Así empieza una noticia publicada hoy en un periódico de difusión nacional.

Y aquí un poemita mío, escrito hace varios años y publicado en mi libro Los éxodos, los exilios, aparecido bajo el sello de la Universidad de San Martín de Porres (Lima, Perú, 2015), por gestión de Johan Leuridan Huys, decano de la Facultad de Ciencias de la Comunicación, Turismo y Psicología de dicho centro académico. A él mi gratitud perenne.

Se ha traducido a muchos idiomas. Ahora dejo conocer tres versiones: al búlgaro (por Violeta Boncheva), al italiano (por Gianni Darconza) y al rumano (por Carmen Bulzan).

CAMPO DE REFUGIADOS | Imagen 2

CAMPO DE REFUGIADOS

Y estos niños

¿qué combates perdieron

sin haberlos provocado?

Mujeres que solo esperan

para enterrar a sus

criaturas.

Pues yo miraba ancianos

entre el polvo

o el barro de esos laberintos,

hombres enfermos

que ya ni cuentan lo que

han vivido.

Otra vez la gente

agolpándose en el centro

de mi corazón,

otra vez la humanidad

sin entonar su

mea culpa.

CAMPO DE REFUGIADOS | Imagen 3

ПОЛЕ ЗА ПОДСЛОНЕНИ

А тези деца ?

какви битки изгубиха,

без да са ги провокирали?

Жени, които само чакат,

за да влязат

при своите създания.

Аз наблюдавах възрастни

между праха

или калта

на тези лабиринти ?

болни мъже,

които вече не разказват

какво са преживели.

Още веднъж

хората се страхуват

в самия център на сърцето ми,

още веднъж човечеството

не запява

за попиканата си вина.

(Traducción al búlgaro de Violeta Boncheva)

CAMPO DE REFUGIADOS | Imagen 4

CAMPO PROFUGHI

E questi bambini

che combattimenti hanno perso

senza averli provocati?

Donne che solo aspettano

di seppellire le loro

creature

Ma io guardavo anziani

tra la polvere

o il fango di quei labirinti

uomini malati

che non raccontano ormai più

quel che hanno vissuto.

Un'altra volta la gente

che si accalca al centro

del mio cuore,

un'altra volta l'umanità

che non intona il suo

mea culpa.

(Traducción al italiano de Violeta Boncheva)

CAMPO DE REFUGIADOS | Imagen 5

CMPUL REFUGIAILOR

I aceti copii

ce btlii vor pierde

fr s le fi provocat?

Femei care doar ateapt

s-i ascund

creaturile.

Cci eu priveam btrânii

printre praful

sau râna acestor labirinturi,

oameni bolnavi

care deja nici nu conteaz

ceea ce au trit.

Din nou lumea

îngrmdindu-se în centrul

inimii mele,

din nou umanitatea

fr a-i recunoate

mea culpa.

(Traducción al rumano de Carmen Bulzan)

CAMPO DE REFUGIADOS | Imagen 6

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.

Comentarios...