Domingo, 22 de octubre de 2017

Los versos de Aníbal Núñez llegarán a lectores de Pakistán, Albania e Indonesia

Uno de sus poemas es traducido por María Isabel Maldonado, Xhevdet Bajraj y Yohanes Manhitu, a petición de A. P. Alencart

Anibal Núñez, poeta salmantino

En las ocho entregas anteriores dimos a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema “Explicación de la derrota”, del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh), portugués (Albano Martins), checo (Miloslav Ulicny), hebreo (Margalit Matitiahu), malgache (Janie Raharivola), estonio (Helina Aulis), francés (Gahston Saint-Fleur) y turco (Irfan Güler – Pepa Baamonde).

Ahora damos a conocer tres nuevas traducciones, esta vez realizadas por María Isabel Maldonado (urdu, Pakistán), Xhevdet Bajraj (albanés) y Yohanes Manhitu Tetún oficial, Indonesia).

Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado “Explicación de la derrota”, el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)

EXPLICACIÓN DE LA DERROTA

Se sentó ante las líneas enemigas

en una mecedora, sorteaba

los disparos, sonriendo: la primera

bala la había alcanzado mortalmente

Se seguirá meciendo

hasta dejar sin munición a todos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Traducción al urdu (Pakistán): María Isabel Maldonado García

SHPJEGIMI I DISFATËS

U ul përballë linjave të armikut

në një karrige lëkundëse, i sfidonte

të shtënat, i buzëqeshur: plumbi i parë

e kishte qëlluar për vdekje

Vazhdonte të përkundej

deri sa i la pa municion të gjithë.

 

 

 

 

 

 

 

Traducción al albanés: Xhevdet Bajraj

ESPLIKASAUN BA BUAT-LAKON

Nia tuur tiha iha liña funu-maluk nia oin

iha kadeira-dadoko ida, no sees hosi

tiru sira, oin-midar: kilat-musan dahuluk

halo feto ida-ne’e kanek lahalimar.

Nia sei dadoko an nafatin

to’o sira hotu munisaun-laek.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Traducción al tetun oficial (Indonesia): Yohanes Manhitu