Everardo Norões en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)
Dejo conocer algunos poemas que he traducido de Everardo Norões (José Everardo Arraes de Alencar Norões - Crato, Ceará, Brasil, 1944), quien es economista, poeta, narrador, traductor, dramaturgo y crítico literario. Se exilió por cuestiones políticas y vivió en Francia, Argelia y Mozambique. Al regresar a su país publicó Poemas Argelinos (1981). Más tarde aparecieron Poemas (2000); Nas entrelinhas do Mundo (2002); A Rua do Padre Inglês (2006); Retábulo de Jerônimo Bosch (2009), Poeiras na Réstia (2010) y 'Melhores mangas' (2015). Como narrador es autor de O fabricante de histórias, premio Concultura, Manaus, en 2012, y Entre moscas, de 2013, que obtuvo el prestigioso premio Portugal Telecom de la Lengua Portuguesa en 2014. Norões también es colaborador habitual de los diarios brasileños, escribiendo artículos y crónicas.
Participó en el XIX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, dedicado a Cervantes, al cual dedicado un poema, aquí traducido.
PIENSO EN EL CUERPO
Pienso en el cuerpo:
rutina del agua:
tejiéndonos emboscadas:
juego de fuentes:
chorreándose:
al gusto del sol:
o de la luna quién sabe:
en su conjunción:
con cualquier astro:
deslizándose en el firmamento:
de tu galaxia:
penso no corpo: penso o corpo:/ rotina de agua:/ a nos tecer escaramuças:/ jogo de fontes:/ a se esguicharem:/ ao sabor do sol:/ ou da lua quem sabe:/ na sua conjunção:/ com qualquer astro:/ a deslizar no firmamento:/ de tua galáxia:
DESCUBRIMIENTO
Otra vez me pertenezco
como el agua del sueño
en el ácido
que lava el barro de las calles.
Vigilo el desuso
de las cosas rutinarias,
espero el paso de los escarabajos
Sé:
si vuelan rápido
anuncian la lluvia.
Descoberta: De novo me pertenço/ como a água do sonho/ no ácido/ que lava o lodo das calçadas./ Velo o desuso/ das coisas rotineiras,/ acalento o percurso dos besouros/ Sei:/ ao voarem depressa/ anunciam a chuva.
Retrato de Everardo Noroes, de Miguel Elías
CASI SENTENCIAS
Escriba en la servilleta:
tu altanería alimenta
mi desprecio.
En el papel timbrado:
perdido entre las normas
percibirás las tinieblas.
En un himno del misal:
el dios prometido
muere
mientras rezas.
Sentenças quase: Escreva no guardanapo:/ teu sobejo alimenta/ meu desprezo.// No papel ofício:/ perdido entre as regras,/ perceberás a treva.// Num canto do missal:/ o deus prometido,/ morre,/ enquanto rezas.
Cervantes (boceto), de Miguel Elía
C. EN ARGEL (DE NUEVO)
La cueva.
El azul cobalto
disipándose en la bahía.
El montón de cubos blancos en la colina:
una tetera goteando la tristeza
en la taza de té.
Solo,
en camino a Belouizdad:
desvariando al Sol
-Astro y Navío-.
Ni viento ni molinos
ante esas fachadas blancas,
esas puertas y ventanas azules
a la espera del siroco
o de la primera estrella
del Ramadán.
Nadie de entonces, ni los compases
del noubet essoltane,
la suite del sultán,
ni los turcos del Bey.
Sólo:
recuerda el pan ázimo donde
doblaba su remordimiento.
Y el pañuelo,
entre unos delgados dedos,
recitando entre las rejas
la última sura
del deseo.
C. EM ARGEL (DE NOVO)
A gruta.
O azul cobalto
despejando-se na baía.
O amontoado de cubos brancos na colina:
um bule a escorrer a tristeza
na xícara de chá.
Sozinho,
a caminho de Belouizdad:
a desconversar o Sol
- Astro e Navio -.
Nem vento, nem moinhos,
frente a essas fachadas brancas,
essas portas e janelas azuis
à espera do siroco
ou da primeira estrela
do Ramadã.
Ninguém de antanho,
nem os compassos
do noubet essoltane,
a suíte do sultão,
nem os turcos do Bey.
Sozinho:
lembra o pão ázimo onde
debruçava seu remorso.
E o lenço,
entre uns dedos finos,
a recitar entre as grades
a última surata
do desejo.
P. S.
Observo la ciudad
como sustancia
de anotaciones musicales:
armonía celebrando
el pacto de la piedra y del viento,
luz sangrando entre
arabescos de hormigón.
Como si dijese:
soy el lugar del hombre.
Y la imagina
cortada en avenidas
por donde debería pasar
el pan cotidiano de la alegría.
Sin el batallón sagrado
de Tebas,
pone rostro a los que traicionaron a la ciudad.
Solo dice:
Soy el río y la orilla
de vuestros pies.
P. S.: Olhou a cidade/ como substância/ de anotações musicais:/ harmonia a celebrar/ o pacto da pedra e do vento,/ luz sangrando entre/ arabescos do concreto./ Como se dissesse:/ sou o lugar do homem./ E imaginou-se/ cortado em avenidas,/ por onde deveria pasar/ o pão cotidiano da alegria./ Sem o batalhão sagrado/ de Tebas/ fez face aos que traíram a cidade./ Disse apenas:/ Sou o rio e a margen/ a vossos pés.
ABECEDARIO
la letra A
debería recordar
a Aladino y a su lámpara
abriendo puertas de la gramática:
el genio solícito
transformando en diversión
el análisis sintáctico.
la letra B
podría ser un Bosque
y su camino encendido
sus frutas amarillas escarlatas
de los árboles del pensamiento.
la letra C
abierta como Cuaderno
donde dormirían palabras
acentos y hasta el silencio
cuando
se liberara
de la lista.
Abecedario: a letra A/ deveria lembrar/ Aladim e sua lâmpada/ abrindo portas da gramática:/ o gênio solícito/ transformando em brinquedo/ a análise sintática./ a letra B/ poderia ser um Bosque/ e o seu caminho aceso/ suas frutas amarelas escarlates/ das árvores do pensamento./ a letra C/ aberta como caderno/ onde adormeceriam palabras/ acentos e até o silêncio/ de quando/ se libertaria/ da pauta./
COMO SI DE NOCHE
despierto
y es como si de noche
las palabras se volviesen hojas
del árbol en el patio
sin credo rutinas descuentos
y una máquina denunciase a la lluvia
con su depósito de sorpresas
y así al otro lado de ese muro
donde perros orinan secretos
y nos acorralan con sus
garras metálicas
para hincarnos en la carne
y extirparnos
la piedra del discernimiento
como se de noite: acordó/ e é como se de noite/ as palavras virassem folhas/ da árvore no quintal/ sem credo rotinas deságios/ e uma máquina denunciasse a chuva/ com seu almoxarifado de surpresas/ é assim do outro lado/ desse muro/ onde cães urinam segredos/ e nos cercam com suas/ garras metálicas/ para se fincarem na carne/ e nos extirparem/ a pedra do discernimento
Jacqueline Alencar leyendo versos en español de Everardo Noroes (foto de José Amador Martín)
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.