La poeta Rizolete Fernandes leyendo sus versos en en Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)
Dejo conocer la traducción que hice de dos poemas de la poeta brasileña Rizolete Fernandes (Caraúbas, Río Grande do Norte, 1949). Se licenció en Sociología y desde un principio comenzó a colaborar en movimientos sociales que trabajaban por una mayor igualdad social. Ahora, jubilada de su empleo en la Compañía de Desarrollo Industrial del Estado, su lucha la hace a través de la escritura. Ha publicado libros de crónicas y de ensayo histórico. En poesía tiene los siguientes títulos: Lunas Desnudas (2006), Canciones de Abril (2010), Vento da tarde / Viento de la Tarde (Sarau das Letras / Trilce Ediciones, 2013. Traducción de A. P. Alencart) y Tecelãs ? Tejedoras (2017. Traducción de Jacqueline Alencar). Es miembro de la Unión Brasileña de Escritores (sección de RGN) y del Instituto Cultural del Oeste Potiguar (ICOP). Rizolete Fernandes participó en el XVI y XVIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrados en Salamanca.
Rizolete Fernandes en el Centro de Estudios Brasileños de la Usal (foto de Jacqueline Alencar)
CHARME
Não bastasse a algazarra de ritmos
que tua presença
faz em meu peito acordar
o horizonte de mistérios
a desvendar em teu sorriso
a enlouquecida lira
das tuas palavras
a vibrar em meus ouvidos
ainda por cima
incandesce a chama
desse olhar
como se meu corpo fora
de todo amor que há receptáculo
e fosses a fonte única
do que se convencionou
magnetismo e charme nomear
SEDUCCIÓN
Como si no fuese suficiente
la algarada de ritmos que tu presencia
despierta en mi pecho
el horizonte de misterios
revelando en tu sonrisa
la enloquecida lira
de tus palabras
vibrando en mis oídos
por si fuera poco
se exalta la llama
de esa mirada
como si mi cuerpo fuera
receptáculo de todo el amor que hay
y fueses la única fuente
de lo que se convino llamar
magnetismo y seducción.
Las poetas Satoko Tamura (Japón) y Rizolete Fernandes (Brasil) en el Colegio Fonseca de la USAL (foto de Jacqueline Alencar)
ALTA COSTURA
Ao te ver desfilar
sinto vestir-me o peito
metros de desejo
de pôr teu corpo nos moldes
tecidos e fantasia
do meu íntimo ateliê
A afiada tesoura do querer
recorta o justo modelo
que realça teu perfil
nos desfiles em que te imagino
sob aplausos em diversas
temporadas de passarela.
ALTA COSTURA
Viéndote desfilar
siento que metros de deseo
cubren mi pecho
de poner tu cuerpo modelando
prendas y fantasías
de mi íntimo taller.
La tijera, afilada de querencias,
corta la exacta prenda
que realza tu perfil
en las pasarelas donde te imagino
bajo aplausos en todas
las temporadas.
Poemario traducido por A. P. Alencart
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.