Sábado, 21 de diciembre de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Dos poemas de Rizolete Fernandes, traducidos al castellano
X

Dos poemas de Rizolete Fernandes, traducidos al castellano

Actualizado 15/02/2021
Alfredo Pérez Alencart

Dos poemas de Rizolete Fernandes, traducidos al castellano | Imagen 1La poeta Rizolete Fernandes leyendo sus versos en en Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

Dejo conocer la traducción que hice de dos poemas de la poeta brasileña Rizolete Fernandes (Caraúbas, Río Grande do Norte, 1949). Se licenció en Sociología y desde un principio comenzó a colaborar en movimientos sociales que trabajaban por una mayor igualdad social. Ahora, jubilada de su empleo en la Compañía de Desarrollo Industrial del Estado, su lucha la hace a través de la escritura. Ha publicado libros de crónicas y de ensayo histórico. En poesía tiene los siguientes títulos: Lunas Desnudas (2006), Canciones de Abril (2010), Vento da tarde / Viento de la Tarde (Sarau das Letras / Trilce Ediciones, 2013. Traducción de A. P. Alencart) y Tecelãs ? Tejedoras (2017. Traducción de Jacqueline Alencar). Es miembro de la Unión Brasileña de Escritores (sección de RGN) y del Instituto Cultural del Oeste Potiguar (ICOP). Rizolete Fernandes participó en el XVI y XVIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrados en Salamanca.

Dos poemas de Rizolete Fernandes, traducidos al castellano | Imagen 2Rizolete Fernandes en el Centro de Estudios Brasileños de la Usal (foto de Jacqueline Alencar)

CHARME

Não bastasse a algazarra de ritmos

que tua presença

faz em meu peito acordar

o horizonte de mistérios

a desvendar em teu sorriso

a enlouquecida lira

das tuas palavras

a vibrar em meus ouvidos

ainda por cima

incandesce a chama

desse olhar

como se meu corpo fora

de todo amor que há receptáculo

e fosses a fonte única

do que se convencionou

magnetismo e charme nomear

SEDUCCIÓN

Como si no fuese suficiente

la algarada de ritmos que tu presencia

despierta en mi pecho

el horizonte de misterios

revelando en tu sonrisa

la enloquecida lira

de tus palabras

vibrando en mis oídos

por si fuera poco

se exalta la llama

de esa mirada

como si mi cuerpo fuera

receptáculo de todo el amor que hay

y fueses la única fuente

de lo que se convino llamar

magnetismo y seducción.

Dos poemas de Rizolete Fernandes, traducidos al castellano | Imagen 3Las poetas Satoko Tamura (Japón) y Rizolete Fernandes (Brasil) en el Colegio Fonseca de la USAL (foto de Jacqueline Alencar)

ALTA COSTURA

Ao te ver desfilar

sinto vestir-me o peito

metros de desejo

de pôr teu corpo nos moldes

tecidos e fantasia

do meu íntimo ateliê

A afiada tesoura do querer

recorta o justo modelo

que realça teu perfil

nos desfiles em que te imagino

sob aplausos em diversas

temporadas de passarela.

ALTA COSTURA

Viéndote desfilar

siento que metros de deseo

cubren mi pecho

de poner tu cuerpo modelando

prendas y fantasías

de mi íntimo taller.

La tijera, afilada de querencias,

corta la exacta prenda

que realza tu perfil

en las pasarelas donde te imagino

bajo aplausos en todas

las temporadas.

Dos poemas de Rizolete Fernandes, traducidos al castellano | Imagen 4Poemario traducido por A. P. Alencart

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.