Jueves, 25 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Pórtico para “África” de Bilosnić, traducido al croata por Zeljka Lovrenčić
X

Pórtico para “África” de Bilosnić, traducido al croata por Zeljka Lovrenčić

Actualizado 11/09/2020
Alfredo Pérez Alencart

Pórtico para “África” de Bilosnić, traducido al croata por Zeljka Lovrenčić | Imagen 1El poeta croata Tomislav Marijan Bilosnic, con un ejemplar de su libro "África", publicado en Salamanca

El portal de la Revista Academia de Arte, de Zagreb, acaba de publicar la traducción al croata del pórtico que escribí para acompañar el magnífico poemario de poeta Tomislav marijan Bilosnic, recienteteme publicado en Salamanca bajo el sello editorial de Trilce Ediciones. La traducción del poemario al castellano ha sido obra de la reconocida hispanista Zeljka Lovrencic; también ella ha vertido al croata el pórtico señalado, que lo publicaré en su lengua nata, pues cualquier lector, pinchando el enlace de la revista Akademija-Art, podrá leerlo en nuestro idioma, por la traducción inmediata que se realiza desde el propio portal.

https://akademija-art.hr/2020/09/09/tigar-se-vratio-korijenima-afrika/

Y aquí los enlaces de algunos medios de comunicación croatas que se han hecho eco de la publicaciónde Bolosnic, traducido a nuestro idioma de forma tan eficaz por la Dra. Lovrencic.

https://akademija-art.hr/2020/08/13/zapocela-jubilarna-10-multimedijalna-manifestacija-odisej-pod-murvom/

https://ezadar.net.hr/kultura/3872550/bilosniceva-afrika-uz-gitaru-i-mandolinu/

https://akademija-art.hr/2020/08/23/zavrsena-jubilarna-10-multimedijalna-manifestacija-odisej-pod-murvom/

http://www.znet.hr/2020/08/poezija-glazba-i-izlozbe-slika-i-fotografija-zavrsena-10-multimedijalna-manifestacija-odisej-pod-murvom/

También del ensayo escrito por el poeta y profesor puertoriqueño David Cortés Cabán, en torno a "El tigre", el anterior libro de Bilosnic también publicado en Salamanca.

https://akademija-art.hr/2020/09/04/portorikanaski-pjesnik-o-bilosnicevom-tigru/

Pórtico para “África” de Bilosnić, traducido al croata por Zeljka Lovrenčić | Imagen 2Tomislav Marijan Bilosnic y Zeljka Lovrencic, con la obra

TIGAR SE VRATIO KORIJENIMA: AFRIKA

Alfredo Pérez Alencart

I.

?ovjek ima dara za pisanje Poezije ili ga nema. Postoje dobronamjerni pjesnici, a ima i onih koji su ta?ti ?ak i zbog svoga bijednog pisanja. Ima ih? U kona?nici, neki svojim stihovima u kojima nedostaje Poezije jedva uvjere nekolicinu ljudi. To je tako stoga jer Muza ne zna ? niti ?eli znati ? adresu na kojoj stanuju i/ili se stvaraju njihovi stihovi: ne ?eli da ljudi kasnije ukazuje na nju kao na suu?esnicu.

Tomislav Marijan Bilosni? je dio odabrane skupine onih koji pi?e Poeziju zbog ?ivotne potrebe; ne zbog toga da nekoga zadivi nego stoga jer se i dalje ?eli pitati zbog ?ega smo ?ivi; zbog ?ega pripadamo prognanicima ili izbjeglicama ili zato jer ne ?eli zanemariti zaborav koji nas i dalje ?ini zaboravnima. Ovaj si Hrvat postavlja pitanja u kojima ni?e samo vrijeme i nastoji odgovoriti na puno njih vezanih uz ono ?to mo?da nikada nije uspio vidjeti, ali je mogao osjetiti ili naslutiti. Rezultat toga pokapa u poemu da bi nicao sve dok kod onih koji slu?aju ili ?itaju njegovo djelo ne bi postao plod.

I tu nam ostavlja ?umu znakova,

mjesto za citat.

II.

Novo Bilosni?evo djelo smje?teno je u kolijevku podrijetla ljudskog bi?a: on ide tamo sa svjetiljkom koju u najtamnijoj no?i nji?e poput djeteta; ide tamo kako bi prona?ao izgubljenu bit ili vje?ni identitet ?ovje?anstva; ide tamo o?aran prazninama koje nastaju zbog tolikih besmislica i rasprava onih koji imaju svega previ?e; ide tamo tra?e?i dnevna ?uda i prisje?anja koja nitko ne ?eli ?uti. Tada ka?e:

?ovjek je Afrika

veliko stopalo

vrijeme

izolirano prije po?etka?

Ponovio sam ?ide tamo" a to?no je da ne znam (niti me zanima) je li Tomislav kro?io na afri?ko tlo. Mogu?e je da je bio u nekoj afri?koj zemlji jer puno putuje: bilo je dovoljno da do?e na Kubu i ve? je ?osvojio" ?itav ameri?ki kontinent. To dokazuje u svojoj knjizi Havana blues objavljenoj 2019., u kojoj je moj rodni Peru jedna od tematskih jezgri njegova prinosa ovim ogromnim ?udesnim prostorima na kojima se govori ?panjolski jezik.

Nije potrebno boraviti na odre?enom podru?ju da bi se pisalo o njemu. Sje?am se jedne anegdote koju je opisao Borges: neki je mladi argentinski pisac do?ao u njegovu ku?u u Buenos Airesu i zamolio ga pismo preporuke kako bi mogao tra?iti stipendiju. ?elio je napisati roman ?ija bi se radnja odvijala u Kaliforniji i htio je to u?initi tamo. Borges je, pun razumijevanja, napisao preporuku i dao mu savjet koji ?u zapisati prema sje?anju: ako ?elite napisati roman o Kaliforniji, poku?ajte. Ja nikada nisam mogao pisati ne?to vi?e od kratkih pri?a.

Mislim da nije potrebno biti u Kaliforniji da bi se napisalo roman o njoj. To je lo? po?etak.

Bilosni? ima svoje mjesto i zna ?to u?initi s tolikom pro?losti. Zbog toga tra?i korijene:

U Africi smo ro?eni

u suncu koje poga?a vrhove planina

u zlatu punom hormona

u vremenu ispunjenom ?ivotom

od vode i ?uda

usred no?i

s mirisom crne ?ene

u dubinama

koje je nebo izmislilo za sebe

Iz Afrike je do?ao moj predak?

Pórtico para “África” de Bilosnić, traducido al croata por Zeljka Lovrenčić | Imagen 3Bilosnic en su despacho, con "África" y la antología de A. P. Alencart "Tu je nebo/ Aquí es el cielo", de A. P. Alencart, también traducido por Zeljka Lovrencic

III.

?Afrika" je sjajno djelo; cjelokupno i obuhvatno. U njemu, u jeziku koji uranja u korijene, teku osje?aji i misli: Bilosni? vjeruje u iznenadnu istinu koju izri?e bilo koji slu?ajni stihotvorac o afri?kim temama. Odu?evljava se stvarnosti koju pozorno promatra i koja je dvostruko vi?e istinska nego slike: tu su jedinstvena erupcija na?e pro?losti, ljudska bi?a i, tako?er, drve?e i ?ivotinje u svojoj grozni?avoj ?urbi.

Tomislav je poznat po nadimku Tigar. Njegovo izvrsno djelo koje nosi taj naziv ukazuje na ?injenicu da voli ovu ma?ku. I dakako, bilo mu je bolno zabilje?iti da su tigrovi ve? odavno istrijebljeni iz svoga prvotnoga stani?ta, iz Afrike. Ovdje je ulomak koji govori o tome:

Pa za?to u Africi nema tigra

Afrika je sama tigar

tigrovo carstvo od onoga svijeta

tigrova prva domovina?

Tigar je crnac

namazan ratnim bojama?

Sibirski tigar jo? sanja Afriku

Bengalski tigar pri tom osje?a i vru?icu?

To?no je tako, ka?em vam. I tigrovi-jaguari iz ameri?ke Amazonije osje?aju nostalgiju za afri?kim tlom. Zbog toga sam mu iz onih mojih pra?uma pribavio crnog jaguara, ?udnoga i u opasnosti da bude istrijebljen, kako bi ga pratio na preostalome ?ivotnom putu.

Budu?nosti di?e

i uvijek se doga?a;

uvjeren sam

da ?e se tigar na kraju vratiti, prijatelju Tomislave.

Pórtico para “África” de Bilosnić, traducido al croata por Zeljka Lovrenčić | Imagen 4Bijukli?, Bilosni?, Lovren?i? y Maji?

IV.

Istaknuo sam da je ovo djelo sveobuhvatno jer tako?er uklju?uje pjesme o gradovima Magreba i o pustinji u Maliju, ?to je osobito razvidno u onima posve?enim Timbuktuu i Casablanki:

Svla?e?i zemlji ko?u

lju?te?i

zrna pijeska

oni su putovali

za Timbuktu

nisu ni pomi?ljali

na povratak

Unaprijed su znali

kako ?e zauvijek

ostati tajna

V.

Zavr?avam ovaj tekst isti?u?i dragocjen prinos sjajne prevoditeljice ?eljke Lovren?i? koja nam, me?u djelima ostalih hrvatskih autora, omogu?ava da upoznamo ona pjesnika-pjesnika Tomislava Marijana Bilosni?a kojega cijenim kao prijatelja i kojemu se divim kao stvaraocu.

Tigre, budi siguran

da ti je du?a u Africi.

Alfredo Pérez Alencart

Tejares[1], velja?a, 2020.

Sa ?panjolskog prevela ?eljka Lovren?i?

Pórtico para “África” de Bilosnić, traducido al croata por Zeljka Lovrenčić | Imagen 5 Alfredo Pérez Alencart y Tomislav Marijan Bilosnic, en el Colegio Fonseca (foto de Jacqueline Alencar)


[1] Tejares ? ?etvrt u Salamanki gdje ?ivi autor teksta (nap. prev).

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.

Comentarios...