Gianni Darconza durante una lectura de sus poemas
Mi buen amigo Gianni Darconza es un excelente poeta y traductor (debe ser así también en su faceta de profesor en la Universidad de Urbino: estuve allí, visitándolo con Jacqueline, pero esos días no tenía clases). Este 5 de julio presentará virtualmente su libro de haikus Pensieri in forma khiusa, unas ochenta perlas publicadas en su idioma primero, el italiano (bueno, quien le oye hablar creerá que el español es su primera lengua). No es causual la fecha elegida, el 5 del 7, pues premeditadamente quiso relacionarlo con la estructura métrica del hayku: 5 / 7 / 5. La versión electrónica de la obra ya puede ser solicitada:
https://www.oakmond-publishing.com/it/pensieri-in-forma-khiusa/
Ante la pregunta sobre cómo debemos entender en castellano el título elegido, he aquí su respuesta: "Podría ser "Pensamientos en forma cerrada". Khiusa es la palabra homófona de "chiusa", o sea "cerrada", en italiano. Se trata de un juego de palabras, puesto que es un anagrama de haikus. Alguien podría decir que haiku es una palabra japonesa, y que su plural en japonés es 'haikai'. Lo sé perfectamente, pero yo llegué a descubrir los haikus a través de los poetas hispanoamericanos, en particular los 17 haikus de Borges y los muchos de Mario Benedetti. Sólo más tarde llegué a los haikus tradicionales de Basho y de los otros japoneses. Así que mi título es también un homenaje a mis autores favoritos de América Latina".
Para degustarlos mejor, le pedí que me tradujera unos cinco haikus. Me los envió, aclarando que la traducción fue hecha por la poeta mexicana Andrea Muriel
Gianni Darconza, Pensieri in forma khiusa,
Günzburg, Oakmond Publishing, 2020.
Traducción de Andrea Muriel
La foglia in volo
non è che un testamento
lasciato al vento
La hoja en vuelo
no es más que un testamento
dejado al viento
*
Colora il mondo
di consuete illusioni
la nuova aurora
Dibuja el mundo
de usuales ilusiones
la nueva aurora
*
Grande coraggio
ha la goccia che ha scelto
il suo deserto
Gran valentía
de la gota que elige
a su desierto
*
Si piega il salice
al vento e alla tempesta
ma non si spezza
Se pliega el sauce
por viento, tempestad
y no se quiebra
*
Spuma di mare
così fragile e scavi
anche la roccia
Frágil la espuma
del mar, incluso horada
la dura roca
La poeta y traductora Andrea Muriel
ALGUNOS DATOS DEL AUTOR
Gianni Darconza, poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso "Jacques Prévert" 2006), Materia oscura (2017), Antipartículas ? Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell'indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L'uomo in nero e altre scorie (2009) e el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino Montefeltro 2014). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018), y varios libros y poemas de poetas latinoamericanos como Ó. Hahn, V. Huidobro, N. Parra, A. Cisneros, M. A. Campos, V. Rodríguez Núñez, M. Bojórquez, R. Courtoisie, F. Díaz Granados, M. Bohórquez, G. Gómez, R. Dalton, A. Pérez Alencart, y de poetas españoles como A. Machado, M. Hernández, J. R. Ripoll y J. Bozalongo. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Ciudad de México (2015), de Pereira (2016 y 2019), de Bogotá (2016), de Como (Italia, 2017) y de Craiova (Rumania, 2017). En 2018 ha recibido el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía "L'amour de la nature" de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).
A. P. Alencart y Gianni Darconza, en Urbino (foto de Jacqueline Alencar)
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.