Inmensa gratitud debo a la reconocida hispanista, traductora y ensayista croata ?eljka Lovren?i?, quien desde hace más de una década viene difundiendo mi poesía en su país, labor que en 2017 alcanzó un hito de excepción, cuando publicó una antología con 150 poemas míos bajo el título Tu je nebo/Aquí es el cielo, en edición patrocinada por el Ministerio de Cultura de Croacia.
Ayer, la revista Academia Art Zagreb, ha publicado la traducción de otros 12 poemas que mantenía inéditos. Esta vez la difusión de los mismos ha sido promovida por el poeta montenegrino Bo?idar Proro?i?, a quien también extiendo mi gratitud.
Les copio el enlace de la publicación:
Y aquí algunos textos en castellano de los doce publicados en croata:
La doctora ?eljka Lovren?i?, hispanista y traductora de A. P. Alencart
UN AÑO MÁS
Giro con la tierra
y sus cuatro estaciones
y los perros
que ladran al sol.
No hay marcha atrás
mientras caen
las hojas.
Y aunque mantengo
intacto el espíritu,
sé que un nuevo anillo
circunda mi cuerpo,
como al tronco
de un árbol
que no puede ocultar
su edad.
PERFUME
Reconozco ese aroma
próximo a mi almohada,
en tu cuello, mientras
la noche?
Te alcanzo
a cada respiración y me
sumo a ti hasta en
tus sueños,
allí donde estamos
a pie de vida,
juntos, como dos mariposas
que volaron desde selvas
lejanas.
El olfato también roza,
mientras la noche?
RECUERDOS
A otros desesperan
los calendarios rapidísimos
y las emboscadas
en sus cuerpos, en sus
rostros?
Yo no desaparezco
porque atesoro recuerdos,
puertos de donde partí
y a donde llegué,
parientes y amigos
encarnados en los abrazos,
instantes que flamean
eternos.
Que nadie me culpe
por la pasión con la que
repito
mis recuerdos.
Jacqueline Alencar, A. P. Alencart, Lovrencic y el poeta Tomislav Marijan Bilosnic, en Ávila
SONRISA
Regálame una sonrisa,
injértamela con tus muchas
bendiciones, viviendo
a la par,
sin tropezar con nadie,
sin encogernos
de miedo.
Ampárame
con esa sonrisa que me
ancla a ti
y me recuerda
que hemos sobrevivido
todo este tiempo.
Una y otra sonrisa,
y nada más.
INSOMNIO
No me impaciento:
ya vendrá el sueño, como
vienen la lluvia
o los primeros rayos
del sol.
Y mientras mis ojos
se imantan al televisor,
mi espíritu patrulla
los lugares donde supe
encontrar la dicha.
Así de tranquilo
sorteo las horas de insomnio,
hasta que mi cerebro oye
la contraseña
y muy mansamente
se echa a dormir.
HISTORIA
Nadie incendie nuestra
historia, su explosión
de verdad
que da algo de envidia.
Solo tenemos
la hélice del amor,
necesario para el día
y la noche.
También un piso barato
junto al río, un hijo,
un Libro y el pan
para la sobrevivencia.
Tenemos,
solo tenemos el amor
que no zozobra.
Nadie incendie nuestra
historia.
El poeta montenegrino Bo?idar Proro?i?
PAREDES
No sé por qué
hay quienes siempre
hablan solo entre
cuatro paredes.
No callan
y engolan su voz
y gesticulan
y muestran sus ojos
como encendidos.
Luego, ya en la plaza
pública, cambian
de postura
y se instalan dentro
de sus almendras
de silencio.
DESTINO
Eludes
arenas movedizas
o lianas tensadas para
hacerte caer.
También esquivas otras
asechanzas y dardos
impregnados de
curare.
Días casi heroicos
para llegar hasta donde
centellea el mayor
misterio.
Tu alma
en lo íntimo del Amor,
ya en la perfecta
fragua.
LO VIVO
Una estrella ilumina
su vientre
y la mujer confiesa
que es la hora
para la gracia de lo vivo,
dando a luz
la realidad soñada,
la promesa que puede
y quiere.
Una paloma atraviesa
el cielo,
como alentándonos
a cantar victoria
por un futuro
que ya no se marchita.
Prestigio de la traductora
Alfredo Pérez Alencart y Zeljka Lovrencic, en Salamanca (foto de José Amador Martín)
?eljka Lovren?i? (Koprivnica, Croacia, 1960) es ensayista, traductora, redactora e investigadora de la emigración croata, especialmente en América del Sur. Tiene ganado un prestigio como traductora al idioma croata de escritores hispanoamericanos y españoles como Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Ernesto Sábato, Miguel de Cervantes, Roberto Ampuero, Miguel Aranguren, Francesc Miralles, Alfredo Pérez Alencart, Fernando Sabido Sánchez, Andrés Morales Milohnic o Diego Muñoz Valenzuela, por citar algunos, además de traducir al castellano la poesía de numerosos autores croatas contemporáneos, con libros y antologías publicadas en México, España, Bolivia, Colombia, Chile? Doctora en Estudios Croatas y licenciada en Literatura Comparada y Letras Hispánicas, además de magíster y doctora en Filología, publica sus ensayos y traducciones en las revistas Knji?evna Rijeka (La Rijeka Literaria), Dubrovnik, Republika, Nova Istra (La Nueva Istria), Forum (Foro), Most/The Bridge (El Puente) y en el periódico Hrvatsko slovo (Letra Croata). Vivió un año en México como becaria del gobierno de este país, y cinco años en Chile, donde trabajó como profesora de lengua y cultura croata en Punta Arenas y luego como diplomática en la Embajada de Croacia en Santiago. Es autora de quince libros y panoramas poéticos, redactora de 18 libros y traductora de otras 50 obras. En un tercer mandato, es miembro de la Junta Directiva de la Sociedad de Escritores Croatas, de la que fue vicepresidenta y encargada del Comité para las Relaciones Literarias. Sus obras han sido traducidas al español, inglés, macedonio, rumano y búlgaro. Como autora está representada en el Léxico croata de la emigración y las minorías. Como hispanista, redactó los catálogos de las exposiciones "Vida y obra de Pablo Neruda" y "Cervantes y Don Quijote - Realidad e Ilusiones" ambas celebradas en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Zagreb.
Noticia sobre la antología croata de Pérez Alencart, traducida por Zeljka Lovrencic
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.