Lilliam Moro recibiendo su premio en el Teatro Liceo de Salamanca (Foto de José Amador Martín)
Aquí les ofrezco un poema de Lilliam Moro, extraído del libro ganador del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, publicado en 2017 por la Diputación de Salamanca. Lilliam está algo mal de salud. Pero desde Salamanca van -hasta Miami- nuestros abrazos y afectos. En Salamanca no podemos olvidarla.
***
Lilliam Moro (La Habana, 1946), salió de Cuba en 1970, vivió en España más de cuarenta años, y desde 2010 reside en Miami (EE.UU.). Estudió Magisterio (Instituto Pedagógico Makarenko) y Letras y Artes (Universidad de La Habana). En España se dedicó a la edición y las artes gráficas y realizó ediciones críticas-didácticas de clásicos de la literatura como Novelas ejemplares, de Miguel de Cervantes (1977); El Lazarillo de Tormes, Anónimo (1977); La Celestina, de Fernando de Rojas; El burlador de Sevilla, de Tirso de Molina (1977); La vida es sueño, de Calderón de la Barca (1977); Peribáñez y el Comendador de Ocaña, de Lope de Vega (1977); La verdad sospechosa, de Juan Ruiz de Alarcón (1977); Poema del Cid, Anónimo (1977); Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes (2002), entre otras.Poeta y narradora, su obra poética comprende La cara de la guerra (Madrid, 1972), Poemas del 42 (Madrid, 1989), Cuaderno de La Habana (Madrid, 2005); Obra poética casi completa (Miami, 2013), Contracorriente (2017), El silencio y la furia (2017) y Tabla de salvación (2018). También tiene publicada la novela En la boca del lobo (Madrid, 2004: Premio de Novela Villanueva del Pardillo). Lilliam Moro obtuvo el Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador' en 2017, por 'Contracorriente', libro que fue publicado por la Diputación de Salamanca.
Lectura del poema, grabado y difundido por la revista cubana El árbol invertido
https://www.youtube.com/watch?v=A3W2zdSAFdg
EN MEMORIA DE ELLOS
Los poetas poetas
mueren en vida o se suicidan
o se entregan al virus de las tres iniciales
o abren las puertas al cangrejo que camina de lado
y los devora internamente como si fuera un gran amor.
Los poetas poetas,
los que desprecian las certezas,
los aguafiestas, los que visten tan mal,
son los que eligen arder como en la alquimia
para crear los mundos imposibles
que sustituyan la sonrisa forzada,
la mediocre metáfora,
el premiecito que los compra,
la otra mejilla puesta para la bofetada
del que administra las medallas y el hambre.
Los poetas poetas se arriesgan al olvido,
la peor de las muertes.
???????
??????? ?????
?????? ?? ?????? ?? ???????
?? ??????? ?????? ???????? ????????
?? ?????? ?????? ???????? ???? ???? ??? ????
??? ?? ??????? ????? ??? ?? ?? ????? ????? ??? ????.
??????? ?????
????? ????? ??????? ??????
???????? ?? ???????? ????? ?????? ????????
????? ????? ??????? ???????? ??? ?? ????????
??????? ????? ???????
???? ?? ????????? ?????????
?????????? ???????
???????? ???? ????????
???? ????? ??????? ????
????? ??? ?????????? ??????.
??????? ????? ??????? ???? ???????
?????? ?? ?????.
Traducción al árabe: Abdul Hadi Sadoun
IN ERINNERUNG AN SIE
Die wahren Dichter
sterben zu Lebzeiten oder wählen den Freitod
oder geben sich dem Virus der drei Initialen hin
oder öffnen die Türen dem Krebs, der seitwärts läuft
und sie innerlich verschlingt, als ob es sich um eine große Liebe handelte.
Die wahren Dichter,
die die Gewissheiten verachten,
die Spielverderber, die sich schlecht kleiden,
sind die, die das Brennen suchen wie in der Alchimie
um jene unmöglichen Welten zu schaffen,
die ersetzen mögen das erzwungene Lächeln,
die mittelmäßige Metapher,
den kleinen Trostpreis, mit dem sie gekauft werden,
die andere Wange bereit für die Ohrfeige
von dem, der die Medaillen und den Hunger verwaltet.
Die wahren Dichter riskieren, in Vergessenheit zu geraten,
den schlimmsten aller Tode.
Traducción al alemán: Nely Iglesias & Beate Igler
??? ????? ????
?? ??????? ???????
????????? ?? ??? ? ???????????
? ???????????? ???? ?? ??? ????? ???????
? ???????? ?????? ???? ??????? ??? ??????? ??? ???? ????
??? ???? ????????????? ????????? ??? ?? ???? ???? ??????? ??????.
?? ??????? ???????,
????? ??? ??????????? ?? ????????,
??? ??????????? ?? ??????? ??? ?????????????,
????? ????? ??? ????????? ?? ????????? ???? ???? ????????
??? ?? ????????????? ??????? ?????????
??? ????????????? ?? ?????????? ????????,
?? ?????? ???????? ??? ?????,
?? ??????? ??? ???? ?????????? ,
??? ?? ??????? ??????????? ??? ????????
?'????? ??? ????????? ?? ???????? ??? ??? ?????.
?? ??????? ??????? ?????????????? ?? ??????? ?? ????,
?? ????????? ??????.
Traducción al griego: María Koutentaki
AZ ? EMLÉKÜKRE
Az igazi költ?k
még életükben meghalnak, vagy öngyilkosok lesznek,
vagy megadják magukat a hárombet?s vírusnak,
vagy kitárják az ajtót a lopakodó veszedelemnek,
amely belülr?l falja fel ?ket, mintha egy nagy szerelem volna.
Az igazi költ?k,
akik megvetik a bizonyosságokat,
az ünneprontók, akik csapnivalóan öltözködnek,
?k inkább elégnek, mint az aranycsinálók üstjében,
hogy lehetetlen világokat teremtsenek
az er?ltetett mosoly helyett,
a közepes metafora,
a nyomorult kis díj helyett, ami felvásárolja ?ket;
akik odanyújtják a másik arcukat annak,
aki a díjakat meg az éhezést osztja.
Az igazi költ?k nem félnek a feledést?l sem,
Ami a legrosszabb halál.
Traducción al húngaro: Mercedes Kutasy
Lilliam Moro en la Plaza mayor de Salamanca, con otros poetas de América Latina, España y Portugal (Encuentro de Poetas Iberoamericanos de 2007. Foto de Jacqueline Alencar)
Í MINNINGU ÞEIRRA
Þessi ljóðskáld ljóðskáld
deyja á besta aldri eða taka eigið líf
eða gefa sig á vald þriggja upphafsstafa veirunni
eða opna dyrnar fyrir krabbanum sem skáskýtur sér inn
og étur þau upp eins og stóra ástin í lífinu.
Þessi ljóðskáld ljóðskáld,
sem fyrirlíta fullvissu
þessi löfrum klæddu gleðispillar,
sem kjósa að brenna af ákefð
fyrir því að skapa ómögulega heima
sem komi í stað uppgerðarinnar,
ófullburða myndlýsinga,
verðlauna sem stjórna þeim
vangans sem boðinn er við kinnhesti
þess sem ræður viðurkenningum og hungri.
Þessi ljóðskáld ljóðskáld sem bjóða gleymskunni byrginn,
verstri allra dauða.
Traducciónal islandés: Hólmfríður Garðarsdóttir
NENDE MÄLESTUSEKS
Tõelised luuletajad
surevad elus või tapavad end
või anduvad kolme initsiaali viirusele
või avavad uksed külitsi kõndivale krabile,
kes õgib neid seesmiselt nagu suur armastus.
Tõelised luuletajad,
need kindlustunde põlgajad,
need kehvalt riides tujurikkujad,
just nemad otsustavad põleda nagu alkeemias,
et luua võimatuid maailmu,
mis asendaks sunnitud naeratuse,
keskpärase metafoori,
neid ära ostva preemianatukese,
ette pööratud teise põse, kuhu lajatab
kõrvakiil medalite ja nälja haldajalt.
Tõelised luuletajad riskivad unustusega,
kõige hullema surmaga.
Traducción al estonio: Helina Aulis
ÎN MEMORIA LOR
Poe?ii poe?i
mor din via?? sau se sinucid
ori se predau virusului celor trei ini?iale
ori deschid por?ile cancerului ce merge al?turi
?i îi devoreaz? pe dinl?untru ca ?i cum ar fi o mare dragoste.
Poe?ii poe?i,
cei care dispre?uiesc certitudinile,
cei care perturb? diversiunile, cei care se îmbrac? atât de r?u,
sunt cei care prefer? s? ard? ca în alchimie
pentru a crea lumile imposibile
care substituie surâsul for?at,
mediocra metafor?,
vreun premiu pe care îl cump?r?,
cel?lalt obraz pus pentru palma
celui care administreaz? medaliile ?i foamea.
Poe?ii poe?i se pun în pericolul uit?rii,
cea mai rea dintre mor?i.
Traducción al rumano: Carmen Bulzan
???? ??? ??
??????
?????? ??? ?? ???????
???? ?????? ????? ?? ???? ????????? ??????
???? ????? ???? ???? ??? ????? ????? ???? ????? ? ?????????
?? ??????? ?? ?????? ????? ??? ??? ? ?? ???? ????
???
???? ???????????? ???? ?????????,
???????, ????? ?????? ??????? ??????,
????? ??? ?????????? ???? ????
?????? ??? ?????? ???? ???
????? ???? ??? ?? ????? ????????,
?????? ????,
?????? ???? ??? ??????,
??? ?? ???? ?????????? ??? ??????? ???
????? ???? ???, ???? ???? ??????????
?????? ?? ?????????? ????? ?????? ??????,
??????? ????? ??????
Traducción al bengalí: Mainak Adak
U ZNAK SJE?ANJA NA NJIH
Pjesnici pjesnici
umiru ili se ubijaju,
predaju se virusu s ?etiri slova
ili, kao da se radi o velikoj ljubavi,
otvore vrata raku koji kora?a uz njih
i pro?dire ih.
Pjesnici pjesnici,
oni koji preziru izvjesnosti,
oni koji prekidaju zabave,
jako se lo?e odijevaju i,
kao da se radi o alkemiji,
odabiru gorjeti
kako bi stvorili nemogu?e svjetove;
zamjenjuju usiljeni osmijeh,
osrednju metaforu,
malu nagradu kojom ih se kupuje,
drugi obraz ponu?en za ?amar
onoga tko dodjeljuje medalje i glad.
Pjesnici pjesnici riskiraju zaborav,
i najgoru mogu?u smrt.
Traducción al croata: Zeljka Lovrencic
PAYKUNAQ YUYAYNINPI
Harawikuqkuna harawikuqkuna
kausayninkupi wañusqa utaq sipikunku
utaq wikch'ukunku kinsa seq'ekuna miyukunaman
utaq kiyranpamanta puriq siraraman punkuta kichanku
Hinasqa ukhullankuta rakran hikin aswan hatun waylluy hina.
Harawikuqkua harawikuqkuna
sut'inta yachaq alqochaqkuna,
raymikuna qolluchiq, mana allin p'achakuqkuna
laqaypi hina aswan yauray ajllaqkuna
mana kaq pachakunata kamariymaq
sasa asiykuna rankinpi kaykunata,
ranphu tuyru,
saminch'aycha rantiqkuna,
hokaq k'aqlla ch'aqlaypaq churaq.
llapan tuyrukuna hinaspa yarqaq allin rikuq.
Harawikuqkuna harawikuqkuna ch'ikiman churakunku
Aswan millay wañuykunaman.
Traducción al quechua: Noemí Vizcardo Rozas
IN LORO MEMORIA
I poeti poeti
muoiono in vita o si suicidano
o si affidano al virus delle tre iniziali
o aprono le porte al granchio che cammina di lato
e li divora come se fosse un gran amore.
I poeti poeti,
quelli che disprezzano le certezze,
i guastafeste, quelli che vestono così male,
sono quelli che scelgono di bruciare come nell' alchimia
per creare i loro mondi impossibili
che sostituiscano il sorriso forzato,
la mediocre metafora,
il piccolo premio che li compra,
l' altra guancia posta per lo schiaffo
di colui che amministra le medaglie e la fame.
I poeti poeti rischiano la dimenticanza,
la peggiore delle morti.
Traducción al italiano: Stefania Di Leo
Edición en portugués (Pórtico de Álvaro Alves de Faria y traducción de Leonam Cunha) Hebel Ediciones
??????? ? ?????
?????? ???? ??????
??? ?? ??????????,
??? ?? ??????? ?? ?????? ? ??? ??????? ?????,
??? ??????? ??????? ?? ????,
????? ????? ?? ???,
? ?? ??????? ????????,
????? ?? ??????? ?????? ?????.
??????? ? ?????,
????, ????? ???????? ???????????,
???????????? ?? ???????,
????,
????? ?? ??????? ???? ???,
?? ?????? ?????, ????? ??????? ?? ?????
???? ? ?????????,
?? ?? ???????? ????????? ???????,
? ????? ?? ??????? ????????????? ???????,
?????????????? ????????,
??????????, ????? ?? ??????,
??????? ????,
?????????? ?? ????????? ?????,
?? ????, ????? ?????????? ????????
? ?????.
??????? ? ?????
?? ??????? ?? ????????? ?
???-?????? ?? ?????? ??????.
Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva
EM MEMÓRIA DELES
Os poetas poetas
morrem em vida ou suicidam-se
ou entregam-se ao vírus das três iniciais
ou abrem as portas ao caranguejo que caminha de lado
e os devora interiormente como se fosse um grande amor.
Os poetas poetas,
os que desprezam as certezas,
os desmancha-prazeres, os que vestem tão mal,
são os que escolhem arder como na alquimia
para criar os mundos impossíveis
que subsituam o sorriso forçado,
a medíocre metáfora,
o prémiozito que os compra,
a outra face oferecida à bofetada
do que administra as medalhas e a fome.
Os poetas poetas arriscam-se ao esquecimento,
a pior das mortes.
Traducción al portugués: Victor Oliveira Mateus
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.