Viernes, 13 de diciembre de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
‘Un año más’, traducido al portugués por Oliveira Mateus en ‘Cintilações’
X

‘Un año más’, traducido al portugués por Oliveira Mateus en ‘Cintilações’

Actualizado 03/07/2019
Alfredo Pérez Alencart

‘Un año más’, traducido al portugués por Oliveira Mateus en ‘Cintilações’  | Imagen 1

Oliveira Mateus y A. P. Alencart en el Teatro Liceo (Foto de José Amador Martín)

Victor Oliveira Mateus es buen amigo portugués y un excelente poeta. También es un traductor notable, entre otros idiomas, del castellano al portugués. Hace meses me pidió un poema inédito y le remití 'Un año más' escrito a principios de enero de este año. Ahora acaba de salir publicado en la rigurosa revista de creación poética y ensayística titulada 'Cintilações' (Centelleos, en castellano), cuyo número 3 (252 páginas en formato libro) acaba de salir impreso bajo el sello de Labirinto Editora, que desde Fafe dirige João Artur Pinto.

‘Un año más’, traducido al portugués por Oliveira Mateus en ‘Cintilações’  | Imagen 2

La revista, que es coordinada por Oliveira Mateus y por Maria João Cabrita, será presentada en la Feria del Libro de Braga (5 de julio) y en la Librería Ferin deLisboa (13 de julio).

Aquí, como muestra de gratitud, dejo conocer el poemita tan bien traducido en la página 14 de Cintilações.

‘Un año más’, traducido al portugués por Oliveira Mateus en ‘Cintilações’  | Imagen 3Plaza Mayor de Salamanca en Navidad (foto de Jacqueline Alencar)

UN AÑO MÁS

Giro con la tierra

y sus cuatro estaciones

y los perros

que ladran al sol.

No hay marcha atrás

mientras caen

las hojas.

Y aunque mantengo

intacto el espíritu,

sé que un nuevo anillo

circunda mi cuerpo,

como al tronco

de un árbol

que no puede ocultar

su edad.

‘Un año más’, traducido al portugués por Oliveira Mateus en ‘Cintilações’  | Imagen 4Fotografía de Pavel Martiarena (Puerto Maldonado, Perú)

UM ANO MAIS

Giro com a terra

e suas quatro estações

e os cães

que ladram ao sol.

Não há como voltar atrás

enquanto caem

as folhas.

E, no entanto, mantenho

o espírito intacto,

sei que um novo anel

circunda meu corpo,

como ao tronco

de uma árvore

que não pode ocultar

sua idade.

‘Un año más’, traducido al portugués por Oliveira Mateus en ‘Cintilações’  | Imagen 5Paisaje de verano en el campo salmantino (foto de Jacqueline Alencar)

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.

Comentarios...