Viernes, 29 de marzo de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Alencart traduce y prologa ‘Mi Salamanca’, del brasileño David de Medeiros Leite
X
novedad editorial

Alencart traduce y prologa ‘Mi Salamanca’, del brasileño David de Medeiros Leite

Actualizado 12/09/2018
Redacción

Esta guía sentimental tiene fotografías de José Amador Martín y se presentará el mes de octubre en el Centro Brasileño de la Usal

Un atractivo libro bilingüe, 'Mi Salamanca', escrito como una breve guía sentimental sobre la ciudad, será presentado en el Centro de Estudios Brasileños el próximo 17 de octubre. El autor es David de Medeiros Leite, quien años atrás obtuvo el doctorado en Derecho por la Universidad de Salamanca.

La traducción al castellano ha sido realizada por el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y colaborador de SALAMANCArtv LA DÍA. En 2015 Alencart ya había hecho lo mismo con el poemario Rumiar/ Rumiar, de Leite. Este libro es una coedición entre la brasileña Sarau das Letras (Rio Grande do Norte) y Trilce Ediciones (Salamanca)

El libro lleva un prólogo firmado por el poeta peruano-salmantino, quien además de los variados reconocimientos y traducciones de su propia obra poética, también ha sido galardonado por su faceta como traductor de poetas y escritores de lengua portuguesa por la Unión Brasileña de Escritores de Río de Janeiro, que en 2015 le concedió el Premio Umberto Peregrino. Otro atractivo del libro son las hermosas fotografías de Salamanca, obra de José Amador Martín, director de la revista literaria digital Crear en Salamanca.

David de Medeiros Leite (Mossoró, Rio Grande do Norte, 1966), es poeta, editor, abogado, antólogo y profesor de la Universidad del Estado de Rio Grande do Norte-UERN. Obtuvo el doctorado en Derecho Administrativo por Universidad de Salamanca, y Máster en Democracia y Buen Gobierno, por la misma Universidad. También es miembro del Instituto Cultural del Oeste Potiguar ICOP. Además de varios libros de crónicas y ensayos literarios, en poesía tiene publicados Incerto Caminhar (Sarau das Letras, 2009, libro premiado en el II Concurso de Poesía en Lengua Portuguesa, promovido por la Usal y la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca. También Ruminar/ Rumiar (2015). Como antólogo ha publicado Mossoró e Tibau em Verso junto con José Edilson de Albuquerque.

Hasta el momento Pérez Alencart ha traducido a más de cincuenta poetas brasileños y portugueses. Entre los primeros están Álvaro Alves de Faria, Astrid Cabral, Alice Spindola, Reynaldo Valinho Álvares, Carlos Nejar, Cyro de Mattos, Ruy Espinheira Filho, Cláudio Aguiar, Helena Parente Cunha, Edir Meireles, Marcia Barroca, Clauder Arcanjo, Rizolete Fernandes, Antonio Miranda o Jorge Eduardo Degrazia, por citar algunos. Los poetas portugueses traducidos son António Salvado, Albano Martins, Eugenio de Andrade, Jorge de Sena, Miguel Torga, Natália Correia, Vasco Graça Moura, Antonio Osório, José Manuel Capelo, Antonio Ramos Rosa, Sophia de Mello Breyner, David Mourão-Ferreira, Pedro Tamen, Nuno Júdice, Carlos Pires, Maria Teresa Horta, João Rasteiro, Jorge Fragoso, Maria do Sameiro Barroso, Victor Oliveira Mateus o Leocádia Regalo.

Comentarios...