Jueves, 25 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
‘Casa Lys’, del salmantino Aníbal Núñez, traducido al portugués por Carlos d’Abreu
X
HOMENAJE LUSITANO

‘Casa Lys’, del salmantino Aníbal Núñez, traducido al portugués por Carlos d’Abreu

Actualizado 01/11/2017
Redacción

La obra fue gestada por Pedro Salvado, quien escribe un texto introductorio. António Lopes lo publicó en su editorial, Lema d'Origem

Lo que en un principio iba a ser una pequeña y sencilla plaqueta de poesía con la versión portuguesa del poema de Aníbal Núñez, por obra y gracia de tres portugueses deseosos de aportar, desde su país, algo sustancial al homenaje que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos ofrecía al salmantino fallecido en 1987, el pasado 26 de octubre se presentó -en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca- un hermoso libro, 'Casa Lys', en edición bilingüe aparecida bajo el sello editorial Lema d'Origem. Los tres portugueses son el gestor cultural Pedro Miguel Salvado, el poeta doctor en Geografía por la Usal, Carlos d'Abreu, y el editor António Lopes.

Esta idea -ahora hecha realidad- se gestó el pasado mes de marzo, en la ciudad lusitana de Castelo Branco. Pedro Salvado, quien fue amigo de Aníbal Núñez durante sus años de estudiante universitario salmantino, recordó que guardaba, dedicada por el poeta, la plaqueta original publicada en Gráficas Varona el año de 1980. De dicha plaqueta se imprimieron 500 ejemplares, estando el ejemplar de Salvado numerado con el nº 4. Entonces propuso hacer una versión al portugués.

Y ya dentro de las variadas propuestas del XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, el 26 de marzo los tres artífices de la obra fueron recibidos y presentados por el poeta Hugo Milhanas Machado, profesor del Área de Filología Gallega y Portuguesa de la Usal. Esta presentación también "tuvo una carga simbólica, pues así se hizo volver a Aníbal Núñez a las aulas donde estudió"

La edición bilingüe, que cuenta con un pórtico firmado por el poeta Alfredo Pérez Alencart, también contiene unas líneas introductorias de Pedro Salvado, tituladas "Palabras para Aníbal", que ahora reproducimos para los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA.

‘Casa Lys’, del salmantino Aníbal Núñez, traducido al portugués por Carlos d’Abreu | Imagen 1

PALABRAS PARA ANÍBAL

(Por Pedro Salvado)

La edición en portugués del poema «Casa Lys» de Aníbal Núñez, en una versión de nuestro amigo Carlos d'Abreu, ilumina una trama de la memoria individual y, a la vez, expresa un agradecimiento. Aníbal nos posibilitó el des­cubrimiento de otra ciudad enraizada en superficies de fractura y en sutiles co­muniones emocionales. Su poesía descodificó la porosidad epidérmica urbana con sus rugas y heridas, con sus materialidades taxonómicas y esenciales. Aflo­ró la ciudad como una continuidad de planes contrastantes y contrastados donde el monumento convivía con la ruina y donde lo "dorado" era al final, y tantas veces, una circunstancia que anunciaba la ceniza, la ceniza en continuos paraísos cerrados. Rememorar esas ocultas estratigrafías de la ciudad no cons­tituye un ejercicio de nostalgia. Pero la Salamanca de los años ochenta se ha metamorfoseado y nosotros con ella. Una parte se encapsuló, quizá en el ínti­mo de cada uno en topónimos y sentires de atenuadas memorias. «Casa Lys» fue para nosotros uno de los primeros tratados de interrogación sobre una ciudad deshecha, un cadavre exquis de tiempos, de fachadas de vientre abier­to, de fragmentos en equilibrio, de baldíos desolados plantados de ladrillos, de adobes, de huesos, de restos de hogueras, de pisadas grabadas en el polvo que la madrugada velaba con la niebla venida del río. En Salamanca vivimos delante de la ruina de la «Casa de la Moneda» y comprendí que las piedras revelan la brevedad del tiempo y un destino de voluntades. «Casa Lys» traduce esas dualidades. El poema revela una "ciudad-casa" desintegrada, ambigua y decadente, descodificando las concavidades y convexidades que materializan un centro personal del espacio vivido por el poeta en el amplio palimpsesto urbano. Exorcista del presente, voz e pluma incómoda, recorría las tristezas e los sueños surcando las líneas que tejen los inventarios de los cotidianos. Este poema fue como una isla doliente, visionaria, particular en su mapa mental y objetual de la biblioteca de las palabras y de los misterios sondados.

Como Baudelaire, era un flâneur, un paseante sin destino hasta un determi­nado límite. Destino que acababa en el muro de la vieja casa. Aníbal transpuso las entradas subterráneas y descubrió el maravilloso, "lo maravilloso [que] nos envuelve y nos empapa como la atmósfera", pero que no vemos. «Casa Lys» es un organismo en reconciliación entre la vida y su finitud, "un conjunto que es múltiple sin desorden", como escribió Borges.

La memoria a veces crea la ilusión de una herencia.

Faltaba decirte gracias.

Reportaje fotográfico de Jacqueline Alencar

Comentarios...