Un poema traducido por Vladimer Luarsabishvili, Huaping Han y Hortense Sime Sime, a petición de Alfredo Pérez Alencart
En las diez entregas anteriores dimos a conocer, a los lectores de Salamanca RTV al Día, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh), portugués (Albano Martins), checo (Miloslav Ulicny), hebreo (Margalit Matitiahu), malgache (Janie Raharivola), estonio (Helina Aulis), francés (Gahston Saint-Fleur) y turco (Irfan Güler ? Pepa Baamonde), urdu, Pakistán (María Isabel Maldonado), albanés (Xhevdet Bajraj), tetún oficial, Indonesia (Yohanes Manhitu), bubi, Guinea Ecuatorial (Justo Bolekia), malayan, India (Sanil Malikappurath Neelakandan) y catalán (Carles Duarte)
Ahora damos a conocer tres nuevas traducciones, esta vez realizadas por Vladimer Luarsabishvili (Georgiano), Huaping Han (chino) y Hortense Sime Sime (ghmálá de Camerún)
Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)
EXPLICACIÓN DE LA DERROTA
Se sentó ante las líneas enemigas
en una mecedora, sorteaba
los disparos, sonriendo: la primera
bala la había alcanzado mortalmente
Se seguirá meciendo
hasta dejar sin munición a todos.
დამარცხების მიზეზი
ღიმილით იჯდა სარწეველა სავარძელში და
მტრის რიგებისგან ტყვიებს ისხლეტდა.
მათგან პირველივ სასიკვდილო აღმოჩნდა უკვე.
ვიდრე ტყვიები არ გათავდება,
ასე იჯდება.
Traducción al georgiano: Vladimer Luarsabishvili
失败的诠释
在敌人的战线前
她坐在了一把摇椅上
微笑着,躲避着子弹:
第一颗子弹已经给了她,致命的一击
她继续摇晃着
直到敌人的弹药消耗殆尽,放过了所有的人。
Traducción al chino: Huaping Han
MKYƐʼNYƏ PǏSHÙ
E lə cwə̌ sí dzə̌ mgɛ bò
də̌m mə̂kwɔʼ bə́ wə́ gwɛ́tə́
mkuŋshu pû mûwi: dəŋdzə
kuŋshu lə́ bə ǎ tsə̂ tʉ́m é kwaʼ mamà
E nə́ŋ bə́ gɔ́ cuʼnyə nə é
tə̌ mkuŋshu mâp wé mî.
Traducción al ghmálá (Camerún): Hortense Sime Sime
Fotografías de Hortense Sime y Huaping Han (Jacqueline Alencar)