Martes, 23 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
El salmantino Aníbal Núñez, traducido a idiomas de África, Asia y Europa
X
XX ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

El salmantino Aníbal Núñez, traducido a idiomas de África, Asia y Europa

Actualizado 07/09/2017
Redacción

Un poema traducido por Justo Bolekia, Sanil Malikappurath Neelakandan, Vikash Kumar Singh y Carles Duarte, a petición de A. P. Alencart

En las nueve entregas anteriores dimos a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh), portugués (Albano Martins), checo (Miloslav Ulicny), hebreo (Margalit Matitiahu), malgache (Janie Raharivola), estonio (Helina Aulis), francés (Gahston Saint-Fleur) y turco (Irfan Güler ? Pepa Baamonde), urdu, Pakistán (María Isabel Maldonado), albanés (Xhevdet Bajraj) y tetún oficial, Indonesia (Yohanes Manhitu).

Ahora damos a conocer tres nuevas traducciones, esta vez realizadas por Justo Bolekia (bubi, Guinea Ecuatorial), Sanil Malikappurath Neelakandan (malayan, India), Vikash Kumar Singh (inglés) y Carles Duarte (catalán)

Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)

EXPLICACIÓN DE LA DERROTA

Se sentó ante las líneas enemigas

en una mecedora, sorteaba

los disparos, sonriendo: la primera

bala la había alcanzado mortalmente

Se seguirá meciendo

hasta dejar sin munición a todos.

El salmantino Aníbal Núñez, traducido a idiomas de África, Asia y Europa | Imagen 1

Ë RITÓ'IA RÖ LÓTÖ'A

A pénnó wëëlo alo wábitábítta bé ríoppo

A pénné siikikò wëla, a la bë puáera

Ë bënná, la sitooa: ö bö'ötya

Ö bönná bö bó perië riwééi

A la sé siikikò puá

Sóté bé sétyi ë bënná yá bè ammaa.

Traducción al bubi (Guinea Ecuatorial) Justo Bolekia

El salmantino Aníbal Núñez, traducido a idiomas de África, Asia y Europa | Imagen 2

പരാജയത്തിന്റെ വിശദീകരണം

ശത്രുപക്ഷത്തിനു മുൻപിൽ

ആട്ടുകസേരയിൽ ഇരുന്നവൾ

വെടിയുണ്ടകളിൽ നിന്ന്തെന്നി മാറിയെങ്കിലും

ആദ്യത്തെ ആഘാതം മാരകമായിരുന്നു.

എല്ലാവരുടെയും പടക്കോപ്പ്തീരുന്നതു

വരെ അവൾ ആടി കൊണ്ടിരിക്കും.

Traducción al Malayan (India): Sanil Malikappurath Neelakandan

El salmantino Aníbal Núñez, traducido a idiomas de África, Asia y Europa | Imagen 3

Esta traducción al Malayan se hizo desde la traducción al inglés realizada especialmente por Vikash Kumar Singh

EXPLANATION OF THE DEFEAT

She sat before the enemy lines

on a rocking chair, dodging

the shots smilingly: the first

bullet hit her mortally

Nonetheless, she will continue on rocking

until there is no ammunition left.

El salmantino Aníbal Núñez, traducido a idiomas de África, Asia y Europa | Imagen 4

EXPLICACIÓ DE LA DERROTA

S'assegué davant de les línies enemigues

en una gronxadora,

esquivava els trets,

somrient: la primera bala, l'havia

ferit mortalment.

Continuarà gronxant-se

fins que deixi tothom sense munició.

Traducción al catalán: Carles Duarte

Comentarios...