Un poema traducido por Justo Bolekia, Sanil Malikappurath Neelakandan, Vikash Kumar Singh y Carles Duarte, a petición de A. P. Alencart
En las nueve entregas anteriores dimos a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh), portugués (Albano Martins), checo (Miloslav Ulicny), hebreo (Margalit Matitiahu), malgache (Janie Raharivola), estonio (Helina Aulis), francés (Gahston Saint-Fleur) y turco (Irfan Güler ? Pepa Baamonde), urdu, Pakistán (María Isabel Maldonado), albanés (Xhevdet Bajraj) y tetún oficial, Indonesia (Yohanes Manhitu).
Ahora damos a conocer tres nuevas traducciones, esta vez realizadas por Justo Bolekia (bubi, Guinea Ecuatorial), Sanil Malikappurath Neelakandan (malayan, India), Vikash Kumar Singh (inglés) y Carles Duarte (catalán)
Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)
EXPLICACIÓN DE LA DERROTA
Se sentó ante las líneas enemigas
en una mecedora, sorteaba
los disparos, sonriendo: la primera
bala la había alcanzado mortalmente
Se seguirá meciendo
hasta dejar sin munición a todos.
Ë RITÓ'IA RÖ LÓTÖ'A
A pénnó wëëlo alo wábitábítta bé ríoppo
A pénné siikikò wëla, a la bë puáera
Ë bënná, la sitooa: ö bö'ötya
Ö bönná bö bó perië riwééi
A la sé siikikò puá
Sóté bé sétyi ë bënná yá bè ammaa.
Traducción al bubi (Guinea Ecuatorial) Justo Bolekia
പരാജയത്തിന്റെ വിശദീകരണം
ശത്രുപക്ഷത്തിനു മുൻപിൽ
ആട്ടുകസേരയിൽ ഇരുന്നവൾ
വെടിയുണ്ടകളിൽ നിന്ന്തെന്നി മാറിയെങ്കിലും
ആദ്യത്തെ ആഘാതം മാരകമായിരുന്നു.
എല്ലാവരുടെയും പടക്കോപ്പ്തീരുന്നതു
വരെ അവൾ ആടി കൊണ്ടിരിക്കും.
Traducción al Malayan (India): Sanil Malikappurath Neelakandan
Esta traducción al Malayan se hizo desde la traducción al inglés realizada especialmente por Vikash Kumar Singh
EXPLANATION OF THE DEFEAT
She sat before the enemy lines
on a rocking chair, dodging
the shots smilingly: the first
bullet hit her mortally
Nonetheless, she will continue on rocking
until there is no ammunition left.
EXPLICACIÓ DE LA DERROTA
S'assegué davant de les línies enemigues
en una gronxadora,
esquivava els trets,
somrient: la primera bala, l'havia
ferit mortalment.
Continuarà gronxant-se
fins que deixi tothom sense munició.
Traducción al catalán: Carles Duarte