A veces consultamos libros o páginas web en otros idiomas que no conocemos, pero deseamos comprender lo que dicen. O bien, comunicarnos con personas o empresas extranjeras sin dominar su lenguaje. Internet nos puede echar una mano en la traducción.
A veces consultamos libros o páginas web en otros idiomas que no conocemos, pero deseamos comprender lo que dicen. O bien, comunicarnos con personas o empresas extranjeras sin dominar su lenguaje. Internet nos puede echar una mano en la traducción.
Los ordenadores han evolucionado mucho en términos de inteligencia artificial. Nos vamos acostumbrando a dictar mensajes a nuestro teléfono móvil smartphone, que, aplicadamente, procede a transcribirlos de modo más o menos afortunado, para incluirlos en un whatsapp, correo electrónico, una app para tomar notas o incluso de proceso de textos. Y no sólo le dictamos al asistente virtual del móvil, también le preguntamos a viva voz por el número de teléfono de un amigo, o por la temperatura en el pueblo de tus padres.
Con Internet y las aplicaciones del famoso big data, nos acostumbramos a que nuestro buscador favorito, dotado de una suerte de presciencia, sea capaz de predecir cómo va a continuar la frase que estamos tecleando. No es un oráculo, en realidad se trata de un programa informático que compara tu búsqueda con las que han hecho millones de usuarios en tu mismo idioma y en tu zona geográfica.
Porque los textos predictivos y las casillas de autocompletar, en realidad se basan en la información sobre lo que tú mismo y los demás usuarios de Internet hemos hecho anteriormente. Todos esos comportamientos se almacenan y se procesan estadísticamente para ofrecer un servicio más preciso. Da un poco de miedo, ¿verdad?
Sin embargo, la inteligencia artificial en campos como la traducción de texto coloquial, no es una ciencia exacta, al menos en los niveles de un servicio online gratuito. Las frases hechas, refranes y otras expresiones de uso normal en una conversación informal, no son fácilmente traducibles por sus dobles sentidos, las acepciones infrecuentes de determinados términos, etc. Y un programa informático carece de la capacidad de interpretación que nos aportaría un traductor profesional, o incluso un buen conocedor de ambos idiomas en cuestión.
Las traducciones automáticas no deben ser consideradas como las más adecuadas para su empleo en un entorno formal, de negocios, en un CV, o en una página web. Una traducción incorrecta despierta desconfianza y no ayuda a transmitir una imagen profesional de tu empresa.
Sin embargo, para usos domésticos a nivel particular o como paso previo de una revisión personal, estos sistemas gratuitos pueden resultar muy útiles, y están disponibles a un par de clics.
Para comprobar cómo funcionan diversos servicios gratuitos de traducción en Internet, vamos a usar la siguiente frase en español que deseamos traducir a inglés:
"Este es un texto que voy a traducir con el traductor ?, a ver qué tal queda."
Donde, en lugar de los puntos suspensivos, hemos tecleado el nombre del correspondiente servicio.
Nuestra traducción manual sería, por ejemplo:
"This is a text I'm going to translate using ? to check its reliability"
Nótese que hemos cambiado la expresión "a ver qué tal queda" por "to check its reliability" que significa "para comprobar su fiabilidad", una descripción más precisa y que no usa el verbo "ver" como sinónimo de "probar" o "analizar". Del mismo modo, en vez de "traducir con" hemos empleado "traducir usando", que también es más exacto.
(con tecnología de Microsoft)
(con tecnología de Microsoft; además incluye diversos materiales de enseñanza)
ofrece también un buscador descargable al PC
Sólo traduce documentos completos guardados en archivos
Sólo traduce palabras, no frases, pero incluye un buen diccionario
La primera conclusión es que varios de ellos han realizado exactamente (o casi) la misma traducción, lo que nos sugiere que quizá usan el mismo motor de traduccción, probablemente licenciado de uno de ellos:
This is a text that go to translate with the translator of ?, to see what such remains. (TRADUCTOR.CC, Interbusca)
This is a text that I am going to translate to the translator of the ?, to see what such remains. (Cambridge Dictionary, Spanish Dict, El País)
El resultado de El Mundo es ligeramente diferente (tecnología de Reverso):
This one is a text that I am going to translate with the translator of The World, to see such what stays.
Ambos traductores, el de El Mundo y el de El País tradujeron el nombre del periódico al inglés ("The Word" y "country", respectivamente), pero, al encerrar entre comillas dicho nombre, El País (tecnología de Bing) mantuvo su nombre en español, comprendiendo que era un nombre propio, mientras que El Mundo lo seguía traduciendo al inglés.
Por su parte, Google tradujo mejor, según mi opinión:
This is a text that I'm going to translate with the Google translator, to see how it goes.
En la siguiente tabla podemos apreciar las principales funcionalidades y características de los traductores online gratuitos que hemos analizado:
Todos ellos permiten traducción directa e inversa (por ejemplo: de español a inglés, y también de inglés a español), pero como puedes comprobar, cada uno de ellos tiene sus puntos fuertes y débiles:
Google, El País e Interbusca te permitirán traducir páginas web, indicando su dirección. Si necesitas un diccionario para aprender o pulir la traducción automática, usa Cambridge, Spanish Dict o Word Reference. Para escuchar la pronunciación, emplea Google, Spanish Dict o Word Reference.
Doc Translator y Word Reference no te permiten traducir frases, pero tienen sus puntos fuertes. El Mundo sólo dispone de 6 idiomas, aunque son los más habituales para un español, mientras que Spanish Dict sólo traduce entre español e inglés, pero incluye diversas guías, tarjetas y otros materiales de aprendizaje que pueden resultarte muy útiles.
Y si quieres traducir un documento manteniendo su formato, sólo podrás acudir a Doc Translator. Pero ten cuidado: si tu información es confidencial o no quieres que se haga pública, lee cuidadosamente las condiciones de uso, y tendrás que confiar en que no utilicen tu documento para otros fines.
Leer más artículos sobre Internet e Informática en general
Fernando Sánchez Gómez
Cliparts: www.freepik.es
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.