Viernes, 10 de mayo de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Droogenbroodt difunde en 10 idiomas y a miles de lectores el poema ‘Deseos’, de Alencart
X
PROYECCIÓN INTERNACIONAL

Droogenbroodt difunde en 10 idiomas y a miles de lectores el poema ‘Deseos’, de Alencart

Actualizado 06/02/2017
Redacción

A través del semanario holandés 'Hallo', de revistas, blogs y de traductores de distintos países, se conoce más la obra del colaborador de SALAMANCArtv AL DÍA

El destacado poeta, editor y traductor flamenco Germain Droogenbroodt (Rollegem, Bélgica, 1944), invitado a festivales internacionales de poesía por todo el mundo, acaba de difundir el poema 'Deseos', del reconocido poeta peruano-salmantino, Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y colaborador de SALAMANCArtv AL DÍA

Y lo ha hecho traduciendo dicho poema primero del castellano al neerlandés y luego al inglés. Posteriormente, con su colaboración, pues habla seis idiomas y entiende nueve, surgieron las otras versiones: del poeta Luca Benassi (italiano), de la traductora y colaboradora del Festival Internacional de poesía Mihai Eminescu, Tatjana Betoska (macedonio), de la poeta Penelope Dountoulaki (griego) y de los traductores William Zhou (chino), Gabriela Căluțiu Sonnenberg (rumano) y Namino Rivoal (Japón). La versión al croata ha sido hecha directamente por la hispanista Zeljka Lovrencic.

Droogenbroodt difunde en 10 idiomas y a miles de lectores el poema ‘Deseos’, de Alencart | Imagen 1

Germain Droogenbroodt, quien dirige la editorial flamenca Point & Boekenplan, ha querido hacer esta difusión a través del semanario holandés 'Hallo', con una tirada de 10 mil ejemplares, así como de revistas literarias digitales y de traductores de distintos países. En 'Hallo' mantiene una columna titulada: El Poema de la Semana. Sobre la historia de esta columna, Droogenbroodt explica: "Un día propuse al editor el publicar cada semana un poema más su ilustración Mi idea fue ofrecer a los lectores de este semanal, lectores que nunca leen poesía porque piensan que no la entienden, un buen poema, comprensible y corto. La experiencia que tengo de unos 20 años de exposición de las ediciones de POINT en la Feria del Libro en Amberes, es que si hay más interés por una buena poesía, pero comprensible, breve y con sentido. Pues desde 469 semanas que busco por todo el mundo buena poesía y la traduzco primero al neerlandés. Un día, una aficionada flamenca de mi poesía, me preguntó, por qué no traducir el poema de la semana en inglés, la lengua más 'internacional' y en español, la segunda lengua más importante y porque vivo en España. Pues eso fue el primer paso para 'internacionalizar' el Poema de la Semana. Desde entonces tiene como referencia ITHACA más el número de las semanas ya publicadas en Hallo".

Sobre la expansión de esta idea suya, el poeta belga explica: "Cuando mi traductor chino recibió el Poema de la Semana (en inglés), me propuso traducirlo cada semana al chino; lo mismo mi traductora rumana. Después se ofreció mi traductor italiano; luego se sumó una poeta griega, amiga de un poeta alemán que vive en Grecia. El año pasado, en el festival Mihai Eminescu, se incorporó la traductora de Macedonia. Y desde diciembre, después de la lectura-presentación de mi libro Gotas de rocío, una traductora japonesa? de manera que actualmente el Poema de la Semana se publica en 9 idiomas. En el caso de Alfredo Pérez Alencart, su traductora al croata, Zeljka Lovrencic, Droogenbroodt difunde en 10 idiomas y a miles de lectores el poema ‘Deseos’, de Alencart | Imagen 2que también es mi amiga, se ofreció a hacer su versión, la cual hace el número 10. Yo envío estas versiones, publicadas con una imagen, a los contactos que tengo en neerlandés, inglés, chino, rumano y español. En total más de 7000 lectores, entre ellos importantes poetas y organizadores de festivales de poesía, emails que me han ofrecido amigos poetas de todo el mundo. Muchos de ellos lo reenvían a sus amigos, lo ponen en sus blogs o en revistas. Las traductoras de Macedonia, Japón y Grecia lo mandan a sus propios contactos, publicaciones, de manera que tenemos una cantidad mucho mayor de lectores que los que lo reciben inicialmente. Es algo que hago de forma altruista, por amor a la poesía y porque entiendo que uno debe ser generoso con obra de los demás poetas, más aún cuando se la hace conocer fuera de sus fronteras nacionales".

DESEOS

Pujantes

son los deseos

cuando navegan

hacia el amor.

Pero no todos llegan

al muelle

donde aguardan

las caricias.

Cada tarde

hay naufragios

y cada mañana

se recogen de la

playa

los cuerpos ahogados

de tantos deseos.

Comentarios...