Jueves, 12 de diciembre de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Pintar con palabras o el ejemplo del poeta Albano Martins
X
TRAVESÍA DE EXTRAMARES

Pintar con palabras o el ejemplo del poeta Albano Martins

Actualizado 08/12/2015
Alfredo Pérez Alencart

Alfredo Pérez Alencart bosqueja unas notas a propósito de 'A Poesia como Pintura', nuevo libro dedicado al notable poeta lusitano, y aprovecha para traducir cuatro textos para nuestros lectores

[Img #496438]

Basta abrir, por cualquier parte, la obra completa de Albano Martins, para constatar que la pintura y las demás artes le han sido fieles compañeras durante su dilatado y fecundo trayecto lírico. Y qué decir de los pintores a los cuales él ha poemas que sirvieron de prólogo para sus catálogos o poemas que surgieron tras visitar una exposición de Miró, por citar alguno ('Canción de las vocales' es uno de ellos), o un cuadro de José Carralero, o una escultura de Cristóbal Gabarrón, si anoto el nombre de algunos artistas españoles. También recuerdo, a la inversa, el magnífico retrato que el pintor Emerenciano hizo de Albano, como los varios dibujos que, desde Salamanca, le ha hecho el pintor Miguel Elías. Si bien para este connubio o maridaje entre poesía y pintura se suele citar al magno Horacio o algún maestro oriental, prefiero recordar a nuestro Lope de Vega, cuando dice que "la poesía es pintura de los oídos, como la pintura poesía de los ojos". O mejor aún, al mismo Plutarco, quien consideraba que "la pintura debe ser una poesía muda y la poesía una pintura que hable". Así sucede en la obra del poeta nacido en una aldea de A Beira, cerca de Fundao, como por ejemplo en 'Lienzo', un poema que marca los derroteros de parte importante de sus escritos: "Algunos pinceles hicieron/ del muro un lienzo. Lo que allí/ se lee no es/ lo que allí se expone, lo que allí/ se escribe. Las tintas son letras/ que no tienen voz".

Voy anotando lo que me sugieren los textos de Albano Martins, ahora que he recibido un nuevo libro en torno a su poesía. Se trata de 'A poesía como pintura. A Ekphrasis em Albano Martins' (Ateliê Editorial, Sao Paulo, 2015 pp. 164), riguroso ensayo escrito por el brasileño Álvaro Cardoso Gomes. Una primera parte se dedica a [Img #496441]profundizar sobre el concepto y origen de la figura retórica conocida con ekphrasis, desde la antigüedad hasta los tiempos modernos, analizando trabajos de Wallace Stevens o Saramago, entre otros. En el segundo bloque repasa la obra toda de Martins, incidiendo especialmente en el libro "A voz do Olhar" (La voz del mirar). Me alegra, y mucho, este nuevo análisis académico que se hace de la obra poética de Albano Martins. Ya son buen número las tesis doctorales y los libros de ensayo sobre su decantada poesía que se han publicado en los últimos años, lo cual indica el valor que tiene y la importancia que se le viene concediendo en ámbitos universitarios especialmente de Portugal y Brasil. Y felicito al crítico, profesor universitario y poeta Álvaro Cardoso Gomes, por este logrado trabajo que sirve para divulgar aún más a un poeta notable. Hacia el final del libro se adjunta una entrevista que Gomes hace a Martíns. Aquí, ante la pregunta sobre de dónde le vino el fuerte impulso para 'reescribir' obras de las llamadas artes plásticas, Albano respondió: "Fue, pienso yo, el resultado de un impulso natural, una tentativa espontánea de desvelar el misterio que se oculta detrás de las formas y de los colores. Mis poemas considerados ecfrásticos son lecturas, interpretaciones, visiones, si se quiere, pero no 'descripciones', de los objetos artísticos que les sirven de pretexto. Es por eso que, desde mi punto de vista, los poemas viven por sí mismos, aunque en 'A voz do Olhar' hubo la preocupación de hacer acompañar a cada uno de ellos con la reproducción del respectivo objeto artístico".

CUATRO NUEVOS POEMAS TRADUCIDOS POR A. P. ALENCART

He traducido un buen manojo de excelentes poemas de Albano Martins, publicados en libros, revistas y antologías. Ahora, para los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, traduzco otros cuatro textos directamente vinculados a la temática del libro recién publicado.

PINTURA

Donde se dice espiga

léase narciso.

O léase Jacinto.

O léase otra flor.

Que puede ser la misma.[Img #496440]

Las flores

son formas

de las que la pintura se sirve

para disfrazar

la naturaleza. Por eso

es que

en el perfil

de una flor

también está pintado

su perfume.

OSTRACON DE LA BAILARINA

Lo que sostiene el arco

de este puente

son los brazos y las piernas

de la bailarina. El agua

que allí corre se derrama

del ánfora de la cabeza y son

sus cabellos. Si alguien

atraviesa el puente

y bebe, encuentra

la entrada abierta y la salida

cerrada. El obstáculo

son los senos

prominentes

de la bailarina. Más allá

de ellos sólo hay

el abismo. Y, como alguien dijo,

cuando se ama el abismo,

es necesario tener alas.

CANCIÓN DE LAS VOCALES

Algunas son redondas, otras

tienen la forma consolidada

de los cilindros. Unas

son óvulos

de luz y de otras[Img #496439]

apetece decir

que son pequeñas sales

de las que el polvo de estrellas

se alimenta. Del amarillo

al morado, del blanco

al verde y al rojo, ellas son

la múltiple paleta

del arcoíris. La paleta

del habla, cuando la voz

ya no tolera

las consonantes del silencio.

LIENZO

Algunos pinceles hicieron

del muro un lienzo. Lo que allí

se lee no es

lo que allí se expone, lo que allí

se escribe. Las tintas son letras

que no tienen voz.

ALGUNOS DATOS DE ALBANO MARTINS

Albano Martins (Telhado, Fundao, Portugal, 1930) es uno de los grandes nombres de la poesía portuguesa actual, [Img #496442]junto con Antonio Salvado y Antonio Osório. Licenciado en Filología Clásica por la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, ejerce como profesor en la Universidad Fernando Pessoa, de Porto. Publicó su primer libro, Secura Verde, en 1950. Su obra poética comprende más de 25 títulos, buena parte de ellos reunidos en Assim Sao as Algas (2000). Posteriormente publicóCastalia e Outros Poemas (2001), Trés Poemas de Amor Seguidos de Livro Quarto(2004) y Palinodias, palimpsestos (2006). Además de poeta, también es traductor. Entre los autores traducidos destacan Pablo Neruda (seis libros, entre ellos Canto General, que le supuso el Gran Premio de Traducción APT/PEN Club Portugués), Giacomo Leopardi, Rafael Alberti y Nicolás Guillén. La República de Chile le concedió la Orden al Mérito Docente y Cultural Gabriela Mistral. Es Doctor Honoris Causa por la Universidad S. Marcos (S. Paulo, Brasil). En España se publicó su libro Escrito en rojo (Editorial Germania, Alzira, 2009), en versión de la profesora Ana María da Costa Toscano.

La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.

Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.

La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.

En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.

Comentarios...