Viernes, 10 de mayo de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Versos de Alencart traducidos al idioma de Rabindranath Tagore
X
EN CALCUTA

Versos de Alencart traducidos al idioma de Rabindranath Tagore

Actualizado 08/11/2015
Redacción

El hindú Mainak Adak ha traducido al bengalí varios textos del destacado poeta Alfredo Pérez Alencart, colaborador de SALAMANCArtv AL DÍA

[Img #473237]

Desde Calcuta, donde es profesor de español y francés, el poeta Mainak Adak viene difundiendo la obra poética de Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y columnista de varios periódicos, como El Norte de Castilla y La Razón, en su edición de Castilla y León. En esta oportunidad lo ha hecho en la revista literaria "Sahitya" y en su blog personal 'Ventanas de Poesía', donde viene publicando varias traducciones de autores en lengua castellana, como el chileno Juan Cameron, último Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador', o las argentinas Nora Patricia Nardo y Gladys Cepeda, por citar algunos.

Adak explica que "el bengalí, el idioma del Premio Nobel Rabindranath Tagore, nuestro mayor poeta, es hablado por doscientos treinta millones de personas. Por ello es un honor traducir a mi idioma natal al excelente poeta Alfredo Pérez Alencart, pues así los lectores bengalíes podrán leer sus poemas". Sobre las seis traducciones que ha hecho de textos de Alencart, destaca: "Hermosos y profundos son los poemas de Pérez [Img #473234]Alencart. Aunque estimo que la esencia del poema original no puede reproducirse en una traducción, tampoco puedo olvidar la traducción de poemas de Tagore realizada por Juan Ramón Jiménez y Zenobia Campubrí, donde al leerlos percibo la misma esencia y fragancia que en el original bengalí. Así creo haberlo hecho yo con los poemas del reconocido poeta de Salamanca". El traductor hindú concluye destacando la universalidad de los temas abordados por el peruano-salmantino: "Tras leer, por ejemplo, su poema 'Humillación de la pobreza', escrito atendiendo una situación latinoamericana, de un país andino, creo entender, no puedo sino adoptarlo como propio para la India y para cualquier otro lugar del mundo donde a diario se repiten estos dramas. Por eso es uno de los seis poemas de su libro 'Cartografía de las revelaciones', que elegí para traducir. Pronto ampliaré el número de textos de Alencart al bengalí".

UNO DE LOS POEMAS TRADUCIDOS

( )

;

,

,

,

,

,

,

,

,

, ,

, ; ,

[Img #473233]

HUMILLACIÓN DE LA POBREZA

(Niño de tres años vendiendo chicles)

No decir tu nombre. Decir tus ojos reflejando fríos

decir tus manos extendidas; decir que perdiste niñez

porque un remolino de pobreza te estrelló por calles

donde escuchas palabras bruscas y palabras huecas.

No decir tu país o tu ciudad. Decir tu futuro en vilo,

dependiendo de valentías o vergüenzas devoradoras;

decir que subsistes en medio de los días quemados

y que no desfalleces aunque todavía eres vulnerable.

No decir el color de tu piel. Decir que las hambres

te gritan desde que naciste; decir que tu foto no sale

en las páginas sociales; decir que el día te hizo cauto

y que la noche y sus rapaces están ahí para devorarte.

No decir discursos políticos o teológicos. Decir que

nadie remienda tus zapatos; decir que tu desamparo

se debe al orbe asqueroso de la codicia; decir llanto,

injusticia procaz, rabia ciega; decir pan mío para ti.

Comentarios...