Lunes, 13 de mayo de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Nuevos poemas de Alencart traducidos al búlgaro y rumano
X
EN EL DÍA MUNDIAL DE LOS REFUGIADOS

Nuevos poemas de Alencart traducidos al búlgaro y rumano

Actualizado 21/06/2015
Redacción

Creciente proyección internacional del poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y columnista de SALAMANCArtv AL DÍA

[Img #340160]

A raíz de la publicación de dos poemas de Alencart, aparecidos en el periódico colombiano 'La crónica del Quindío', y luego muy difundidos por las redes sociales, varios poetas y traductores de diferentes lugares del mundo los trasvasaron a sus idiomas por propia voluntad. Estos poemas ('Campo de refugiados' y 'Estación Europa'), publicados a principios de junio por el escritor y periodista cultural Ángel Castaño Guzmán en su sección "El café de los poetas", han concitado la atención de muchos lectores, especialmente porque retratan el drama de los refugiados y las migraciones, tan de actualidad en estos días.

Una de las traductoras es la destacada poeta Violeta Boncheva, quien ha vertido al búlgaro, entre otros, a Pedro Salinas. Ella ha obtenido importantes premios en su país y en el extranjero. Esta misma autora ya en 2013 tradujo cincuenta poemas de Pérez Alencart, publicándolos en su país bajo el título 'Antología Búlgara'.

Boncheva también tradujo otros dos poemas de diferentes registros a los anteriores (Gloria y A diario el amor), publicado en la revista digital 'La mirada actual', que en Madrid dirigen las escritoras Julia Sáenz-Angulo y Dolores Gallado. Finalmente, tras encontrarlo en la Internet, también tradujo el poema 'Adiós', que Alencart escribiera en diciembre pasado, al fallecer su padre en Lima.

ENLACE PARA LEER LOS CINCO POEMAS

La revista digital Crear en Salamanca, dirigida en nuestra ciudad por el poeta y fotógrafo José Amador Martín, ha editado juntos los cinco poemas traducidos por Violeta Boncheva, acompañándolos con hermosas ilustraciones de Miguel Elías.

http://www.crearensalamanca.com/cinco-poemas-de-alfredo-perez-alencart-traducidos-al-bulgaro-por-violeta-boncheva-pinturas-de-miguel-elias/

PRIMICIA PARA SALAMANCArtv AL DÍA

Entre las varias traducciones recibidas de los dos poemas que tratan sobre los éxodos de hoy, aquí se publican por vez primera las versiones que acaba de hacer la poeta Carmen Bulzan, catedrática en Bucarets. Cabe recordar que Alencart ha sido bastante traducido al rumano por la notable poeta Elena Liliana Popescu, quien publicó allí su libro 'Savia de las Antípodas / Seva Antipozilor' (Editura Pelerin, 2014), todo él ilustrado por Miguel Elías.

Carmen Bulzan, reconocida especialista en Unamuno, sobre quien ha publicado varios libros y, especialmente, la mejor antología poética que se ha hecho de la obra lírica del rector de la Usal, ahora está preparando una antología de Pérez Alencart que se publicará en Rumanía.

[Img #340161]

CAMPO DE REFUGIADOS

Y estos niños

¿qué combates perdieron

sin haberlos provocado?

Mujeres que solo esperan

para enterrar a sus

criaturas.

Pues yo miraba ancianos

entre el polvo

o el barro de esos laberintos,

hombres enfermos

que ya ni cuentan lo que

han vivido.

Otra vez la gente

agolpándose en el centro

de mi corazón,

otra vez la humanidad

sin entonar su

mea culpa.

Câmpul refugiailor

i aceti copii

ce btlii vor pierde

fr s le fi provocat?

Femei care doar ateapt

s-i ascund

creaturile.

Cci eu priveam btrânii

printre praful

sau râna acestor labirinturi,

oameni bolnavi

care deja nici nu conteaz

ceea ce au trit.

Din nou lumea

îngrmdindu-se în centrul

inimii mele,

din nou umanitatea

fr a-i recunoate

mea culpa.

[Img #340162]

ESTACIÓN EUROPA

Hay días sin hogar

ni nada propio,

salvo una desvencijada

maleta.

Ha de doler

la repetida vestidura

de emigrante,

de español

entre hambrunas

o contiendas.

Allá querrá hacerlo

todo,

hasta poner sus oídos

al mandato

de otra lengua.

Staia Europa

Sunt zile fr cas

nici nimic propriu,

cu excepia unui vechi

geamantan.

Trebuie s fac ru

repetata inut

a emigrantului,

de limb spaniol

printre foamete

sau gâlcevi.

Acolo va vrea s fac

totul,

pân la a-i pune auzurile

ca mandat

altei limbi.

Comentarios...