Sábado, 15 de agosto de 2020

Versos de José Ramón Ripoll en italiano, gracias a Gianni Darconza

 

Siguiendo la estela de los notables hispanistas italianos que le han precedido, ahora emerge la figura señera de Gianni Darconza, excelente poeta él mismo, pero también generoso en el trasvase a su idioma natal de la obra de otros poetas que escriben en lengua castellana. El último en recibir su exquisito trato y alta calidad traductora ha sido José Ramón Ripoll (Cádiz, 1952). A finales del año pasado se publicó en Italia la traducción de su libro La lengua de los otros, con el que resultó ganador del Premio Loewe de Poesía 2017. Y ha sido una apuesta de la editorial Ventura, radicada en la ciudad costera de Fano. Atractiva la edición de La lingua degli altri: aquí el enlace para quienes deseen tener acceso al libro:

 

ttps://www.venturaedizioni.it/sito/dd-product/la-lingua-degli-altri-poesie-di-jose-ramon-ripoll/

 

Mientras, dejo conocer como un privilegio para los lectores, dos poemas de dicho libro, incluyendo la versión original en español. Gratitudes a la editorial Ventura y a Gianni Darconza, también narrador y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo.

 

 Gianni Darconza y José Ramon Ripoll en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)

 

(El primer llanto)

 

¿Acaso yo nací

o fue tan solo una pulsión de sangre en la materia,

un silbo entrecortado

en el ritmo infinito del tiempo y el espacio?

 

¿Acaso vine al tiempo como nota de adorno

o ya era tiempo siempre

y no alteré siquiera la eterna melodía

de la vida y la muerte?

 

¿Fui tinta en el espacio,

trazo o grafía de un vuelo

o todos los espacios posibles en mi cálamo?

 

Espacio y tiempo en cruz,

y en esa intersección

el primer llanto,

un rasgo o una mueca

de la nada.

 

Foto de José Amador Martín

 

(Il primo pianto)

 

Sono forse nato

o è stata solo una pulsione di sangue nella materia,

un sibilo spezzato

nel ritmo infinito del tempo e dello spazio?

 

Entrai forse nel tempo come nota di ornamento

o ero già tempo sempre

e non ho alterato l’eterna melodia

della vita e la morte?

 

Fui inchiostro nello spazio,

tratto o grafia di un volo

o tutti gli spazi possibili nel mio calamaio?

 

Spazio e tempo in croce,

e in quell’intersezione

il primo pianto,

un gesto o una smorfia

del nulla.

 

Foto de José Amador Martín

 

(Dibujo en el aire)

 

Una mano me escribe

y dibuja en el aire mi figura.

Es la mano del otro

o tal vez la de nadie,

de alguien que me conoce

antes de perfilar mi contorno y mi forma.

La mano que me escribe es la del otro.

 

Surjo diciente y grito de esa línea del azar,

me rebelo contra ese esbozo

que no me pertenece y marca

todo mi cuerpo a sangre y semejanza

de quien empuña mi escritura.

 

 

(Disegno nell’aria)

 

Una mano mi scrive

e disegna nell’aria la mia figura.

È la mano dell’altro

o forse di nessuno,

di qualcuno che mi conosce

prima di tracciare il mio contorno e la mia forma.

La mano che mi scrive è dell’altro.

 

Sorgo dicente e grido da quella linea del caso,

mi rivelo contro quell’abbozzo

che non mi appartiene e marchia

tutto il mio corpo a sangue e somiglianza

di chi impugna la mia scrittura.

 

El poeta, traductor y profesor Gianni Darconza