Viernes, 7 de agosto de 2020

Dennis Ávila sobrevuela las islas de Indonesia y Timor, guiado por Yohanes Manhitu

 

 

Si Emilio Salgari, sin moverse de Italia y solo con el combustible de su imaginación, hizo navegar a Sandokán por las aguas de Indonesia y Malasia, ahora Yohanes Manhitu hace sobrevolar al hondureño-costarricense Dennis Ávila por aquellas distantes tierras. Y lo hace a bordo de un poema suyo traducido a cuatro idiomas de esas islas, incluido el malayo de Kupang.

 

Yohanes, nacido en Timor Oriental, es poeta, traductor y profesor de idiomas: habla y escribe, además de los cuatro a los que ha trasvasado el poema de Ávila, el portugués, inglés, francés, español e inglés (y puede que alguno más que yo no sepa). Me une a él un firme vínculo amical basado en la credibilidad y materialización de los proyectos que emprendemos juntos, además, claro está, de la savia cristiana que nos religa al Amado galileo, el Poeta mayor del Reino.

 

Con esa confianza le envié el poema  “Alteración climática”, uno de los que conforman el libro  “Los excesos milenarios”, ganador del prestigioso VII Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador. También  con la certeza de que sabría acogerlo como se merece, máxime por los desastres naturales o provocados que se están produciendo por esa región, como el hundimiendo de tierras que se está registrando en Yakarta o la deforestación de las selvas.

 

 

Un hombre contempla las ruinas de Banda Aceh (Indonesia) tras el desastre causado por un tsunami en diciembre de 2004.

 

 

Estas traducciones forman parte de las cerca de cuarenta lenguas a las que se traducirá el poema Dennís Ávila y que se publicarán como apéndice del libro que saldrá bajo el sello editorial de la Diputación de Salamanca.

 

Hasta ahora la revista TIBERÍADES ha publicado dos entregas con las traducciones que han llegado hasta Salamanca: 

 

al árabe, búlgaro, estonio, pastún, francés, bengalí, catalán, rumano y persa-darí,

 

http://tiberiades.org/?p=2804

 

al inglés, malgache, chino, hindi, turco, italiano, uzbeko, danés, maya y croata. 

 

http://tiberiades.org/?p=3495

 

 

Sigamos, pues, conociendo el recorrido por el mundo de este poema que se expande como un benéfico antivirus. (A.P.A.)

 

 

 

Dennis Ávila

 

ALTERACIÓN CLIMÁTICA

 

 

Hay un epicentro en el felino que creó los desiertos.

 

Cámara lenta el alud,

cuarto de máquinas un volcán.

 

La cordillera escolta su horizonte,

y en el pliegue del atardecer

el día expulsa las estrellas.

 

Un meteorito altera la botánica.

El impacto mueve los estanques.

Los nenúfares ordenan el agua.

 

Todo muestra sus dientes;

en cada helecho hay un serrucho verde,

inocente y dual.

 

En la comarca del hielo

osos polares se buscan, asesinos,

para engañar al hambre.

 

Súbito es el nombre de lo opuesto:

los cristales envejecen para verse jóvenes,

el equilibrio persigue la herida

y no a la cicatriz.

 

Las deidades olvidan lamerse

como jaguares

en su instante sabático.

 

El planeta resiente cada paso.

Hay un felino en el epicentro de sus días.

 

Vista de Yakarta, capital de Indonesia

 

PERUBAHAN CUACA

 

 

Ada satu pusaran pada kucing besar yang menciptakan gurun-gurun.

 

Dengan gerakan lambat, jatuhlah longsoran,

ruang mesin itu sebuah gunung berapi.

 

Barisan gunung mengawal nadirnya,

dan dalam lipatan malam

sang hari mengeluarkan bintang-bintang.

 

Sebuah meteorit mengusik tumbuh-tumbuhan.

Dampaknya mengguncang kolam-kolam.

Bunga-bunga teratai menata air.

 

Semuanya menunjukkan gigi mereka;

di setiap pakis ada gergaji hijau,

yang polos dan rangkap.

 

Di daerah yang tertutup es

beruang kutub dan pembunuh saling memburu,

untuk mengecoh rasa lapar.

 

Tiba-tiba itulah nama kebalikannya:

kristal-kristal menua agar tampak muda,

keseimbangan mengejar luka

dan bukan bekas luka.

 

Para ilah lupa menjilat tubuh sendiri

seperti jaguar-jaguar

pada saat istirahat mereka.

 

Sang planet menderita di setiap langkah.

Ada kucing besar di pusaran hari-harinya.

 

Traducción al indonesio: Yohanes Manhitu

 

 

‘BAINÂ CUACA

 

 

Nmuî usaf mesê abít meo uf lê a-nmoê pahasnaenin.

 

Baun-baun, thonos nane nsaun,

keän neu mesin nane ‘nû’ai.

 

‘Nuäf in baris nabia neno haen,

ma nbi fai in kunin nanan

neno napoin fkunin.

 

Meteorit-es naslutub hau-amointin.

Ma nmoê oe abít nifu-nifu naslút.

Terate-sin es napasib oe.

 

Sâ-sâ ok-okê na’ík nisin;

ma nbi ‘sasai nmuï ‘heo matel,

lê meûleko ma in nonô nua.

 

Nbi bale lê èse fê a-ntoeb nane

beruang kutup-sin ma âmaetsin a-nmaliün,

he nakekob nan rasa mnahas.

 

Naskék nane eslê in isbait:

kristal-sin namnán he onlê feün,

mâfén’amnesat naim papâ

ma ka naim kun fa fiki.

 

Uisneonpal’in ka nlaim fa aokin

onlê jaguar-sin

nbi sin tabu snasat.

 

Planet i nsutai menas a-nbi lakat-lakat.

Nmuî meo ufes es in monit neno-neno in usan.

Traducción al dawan: Yohanes Manhitu

 

Playas cercanas a Dili, capital de Timor Oriental

 

ALTERASAUN KLIMÁTIKA

 

 

 

Iha episentru ida iha balada busak ne’ebé kria rai-maran fuik sira.

 

Ho neineik, avalanxa monu,

kuartu-mákina mak rai-suut ida.

 

Foho-kadoek eskolta ninia orizonte,

no iha dalas rai-kalan nian

loron hasai fitun sira.

 

Meteoritu ida book ai-lubun moris sira.

No halo bee iha debu sira tun-sa’e.

Nenufar sira arranja fali bee.

 

Hotu-hotu hakreket nehan;

kada kabura iha kadoo matak,

ne’ebé momoos no soi fila rua.

 

Iha fatin ne’ebé naktaka hela ho jelu

ursu polár no maohok sira kasa malu,

atu lohi sentimentu hamlaha nian.

 

Tekitekir mak ninia masoruk:

kristál sira sai tuan atu parese foun,

tato’an buka fali kanek

no la’ós fitar.

 

Kbiit-divinu sira haluha atu lambe an

hanesan busa-jaguar sira

iha sira-nia tempu-deskansu.

 

Planeta ida-ne’e sofre iha hakat ida-idak.

Iha balada busak ida iha ninia episentru loroloron.

 

Traducción al tetun oficial: Yohanes Manhitu

 

 

PERUBAHAN CUACA

 

 

Ada satu pusaran di kucing bésar yang bekin gurun dong.

 

Deng gerakan lambat, longsoran jato,

ruang mesin tu andia gunung api.

 

Barisan gunung kawal dia-pung nadir,

dan di malam pung lipatan

hari kasi kaluar bintang dong.

 

Satu meteorit ganggu tumbuhan dong.

Dia bekin aer di kolam dong nae-turun.

Bunga terate dong ator kasi bae air.

 

Samua kasi tunju dong-pung gigi;

di tanaman paku ada gergaji ijo,

yang polos deng baris dobel.

 

Di tampá yang ada tatutu es

beruang kutub deng tukang bunu baku buru,

ko tipu sang rasa lapar.

 

Takuju tu andia dia-pung kebalikan:

kristal dong jadi tua ko muncul ke muda,

keseimbangan ju pi kajár luka

dan bukan bekas luka.

 

Ilah dong lupa ko jilat badan sandiri

model ke jaguar dong

di dong-pung waktu istirahat.

 

Planet ni barasa saki di tiap langka.

Ada kucing bésar di dia-pung pusaran hari-hari.

Traducción al malayo de Kupang: Yohanes Manhitu

 

El poeta, profesor y traductor Yohanes Manhitu