Miércoles, 15 de agosto de 2018

Cioran, Luis Cruz-Villalobos y Carmen Bulzan

 

Con amplia bibliografía, Luis Cruz-Villalobos (Santiago de Chile, 1976) acaba de ver publicado un nuevo poemario suyo: “Con Cioran /  Cu Cioran” (Hebel Ediciones - Editura Kult, Bucarest, Rumanía, 2018). Mejor dicho, se ha republicado en castellano pero, al ser bilingüe por su traducción al rumano, resulta una obra como renovada. El poemario original, escrito en 2011, apareció en el volumen recopilatorio titulado ‘Poesía Toda 1991-201’, en el año 2012.

Ahora, gracias a la excelente traductora que es Carmen Bulzan, este libro resulta como un tornaviaje, pues vuelve al principio, al país de nacimiento y lengua de Cioran.  Es un homenaje dedicadoObviamente al encantador prosista maldito”, como resalta Cruz-Villalobos.

Aquí les ofrezco uno de los textos. en castellano y español Pero pueden leerlos todos, pinchando los enlaces que aparecen al final.

 

ACTA DE PARTO

Aclaración

 

Me declaro plagiador

Simplemente reproductor en versos

De la voz previa que en mí resuena

Eso es la poesía

Algo que llega y que las redes de la palabra

En claras ocasiones logran atrapar

Como errática mariposa.

 

He nacido a un mundo amplio

Complejo

Lleno de insinuaciones

Lleno de puertas y ventanas

Desde donde hacer preguntas.

 

2

Palabras como Justicia

Hoy me parecen lejanas y extrañas

Pues el león al quebrarle el cuello a la gacela

Con sus férrea mordedura

Atiende a su más diáfana y codificada ley

Escrita en su centro.

 

3

Yo soy el padre de Nietzsche y Cioran

Reverendo

Ministro del dios que se oximoronizó a sí mismo

¿Criador de cuervos?

 

Que Cristo viva etéreo y volátil

No tan atrapado en el sagrario

Crea corazones altos que no saben de encierros.

 

4

La vida se abre de par en par cada mañana

Y yo la oigo y la miro pasar

sin entender su ritmo

Ni su casuística

Pues con un segundo me alcanza

para dos vidas.

 

5

No todos los poetas son pensadores hondos

Sí todos intuitivos y desenfrenados

Urgentes de paz e incluso de luz

Aunque sea opaca o de neón

Pero a mí

Que he probado la sangre del dragón

cual Sigfrido

Me ha correspondido interpretar

el canto de las aves

Que deambulan por los abismos.

 

Cioran en una calle de París

 

CERTIFICATUL DE NAȘTERE

Clarificare

 

Me declar plagiator

Un simplu reproducător în versuri

Al vocii ce în mine răsună în prealabil

Asta e poezia

Ceva ce ajunge să se împlinească

Și pe care rețelele cuvântului în ocazii clare o prinde

Ca fluturele imprevizibil.

 

1

M-am născut într-o lume amplă

Completă

Plină de insinuări

Plină de porți și ferestre

De pe unde se fac întrebările.

 

2

Cuvintele ca Justiția

Azi îmi par depărtate și străine

Căci leul prinzând gâtul gazelei

Cu ferocea sa mușcătură

Participă la cea mai diafană și codificată lege a sa

Scrisă în centrul său.

 

El poeta Luis Cruz-Villalobos

 

3

 

Eu sunt tatăl lui Nietzsche și Cioran

Reverendul

Ministrul domnului care s-a combinat pe sine însuși

Creator de corbi?

 

Ce Hrist trăiește eteric și volatil

Nu atât de prins în sacralitate

Creează inimi care nu știu de limite.

 

4

Viața se deschide larg în fiecare dimineață

Și eu o aud și o privesc cum trece

fără a-i înțelege ritmul

Nici cazuistica sa

Căci o secundă îmi ajunge

pentru două vieți.

 

5

Nu toți poeții sunt gânditori profunzi

Dar toți intuitivi și nestăpâniți

Iubitori de pace și chiar de lumină

Chiar dacă poate fi opacă sau neon

Dar mie

Care am probat sângele dragonului

vreun Sigfrid

Mi-a corespuns să interpretez

cântecul păsărilor

Care cutreieră prin abisuri.

 

Carmen Bulzan, en la Biblioteca Pública de Craiova

 

ENLACES PARA DESCARGA LIBRE

https://www.academia.edu/36761422/Con_Cu_Cioran_2011_2018_._Ed._Castellana_Rumana_Tr._Carmen_Bulzan_

https://issuu.com/hebel.ediciones/docs/2018_-_cu-con_cioran_-_lcv__castell