Jueves, 18 de abril de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Alencart traduce ‘Rumiar’, del brasileño David de Medeiros Leite
X
XVIII ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

Alencart traduce ‘Rumiar’, del brasileño David de Medeiros Leite

Actualizado 12/09/2015
Alfredo Pérez Alencart

El poemario se presentará en el Centro de Estudios Brasileños de la Universidad de Salamanca, el próximo 7 de octubre, dentro de los actos del reconocido encuentro poético anual.

[Img #425198]

Este nuevo libro traducido por el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y columnista de SALAMANCArtv AL DÍA, se suma a la larga lista de obras de escritores brasileños y portugueses que ha venido trasvasando al español. Recordemos que hace pocas semanas le fue concedido en Río de Janeiro el 'Premio Umberto Peregrino', por la traducción y prólogo del poemario "Bajo el zumo del tiempo", de Alice Spíndola, poeta de Goiânia.

Esta vez la traducción y el prólogo lo hizo para 'Ruminar / Rumiar', poemario de David de Medeiros Leite (Mossoró ? Rio Grande do Norte, 1966), que es poeta, editor, abogado, antólogo y profesor de la Universidad del Estado de Rio Grande do Norte ? UERN. Leite se doctoró en Derecho Administrativo por Universidad de Salamanca, y cursó el Máster en Democracia y Buen Gobierno, por la misma Universidad. También es miembro del Instituto Cultural del Oeste Potiguar ? ICOP. Además de varios libros de crónicas y ensayos literarios, en poesía tiene publicado "Incerto Caminhar" (Sarau das Letras, 2009), libro premiado en el II Concurso de Poesía en Lengua Portuguesa, promovido por la Usal y la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca. Como antólogo ha publicado "Mossoró e Tibau em Versos", junto con José Edilson de Albuquerque.

La edición bilingüe de 'Rumiar', recién salida de imprenta bajo los sellos editoriales de Sarau das Letras y Trilce Ediciones, cuenta con pinturas e ilustraciones de Marieta Lima y Avelino.

En su atractivo prólogo, Alencart resalta la características del poemario de Leite: "De atrás viene, en la literatura, esa metamorfosis: recuérdese -entre otros- precedentes a Apuleyo de Madaura y su Asno de oro, donde un hechizo transforma a Lucio en asno, pero sin perder sus facultades intelectuales. Esta imaginativa novela cargada de humor, también contiene otras dosis de seria reflexión sobre la condición humana y su coexistencia en sociedad. Tras diversas aventuras, Isis le restituye a su forma humana, como ahora lo hace David de [Img #424974]Medeiros Leite en su interesante nueva entrega, titulada 'Rumiar': primero habla el ganado; después el vaquero que cuida del rebaño. Dos partes de un todo que está perfectamente ordenado: bastaría con leer los textos primero y último para darnos perfecta cuenta que, desde la aparente ingenuidad, lo que quiere decir el poeta nordestino, trasciende su paisaje rural y hasta bucólico a pesar de ser tierra de sequías, pretexto indispensable para luego triturar aflicciones, madurar pensamientos o masticar ilusiones: el rumiar haciendo la digestión sirve de lanzadera para poner sobre la mesa recuerdos de antaño que se han estado macerando lentamente. Lo aclara bien pronto el propio poeta: la descripción que hace desde la óptica del buey o de la vaca es, sencillamente, una excusa para tratar temas más profundos. ¿Acaso no es auténticamente 'revolucionario' el poema 'Despertar'? Si cambiamos de personajes y lo leyéramos como si hablaran mujeres desesperadas por no poder alimentar a sus hijos, a pesar de sembrar o producir ingentes alimentos, de cierto que tendríamos otra percepción del, en apariencia, elemental poema, que dice así: Hinchadas,/ nuestras ubres/ despiertan / alimentando al mundo.// La avidez / con que las chupan / ponen en riesgo/ el desayuno / de nuestras crías /que, pacientes, esperan".

Labor traductora

[Img #424975]Alencart ha venido realizando, desde Salamanca, una amplia labor traductora de poetas de ambas orillas de la lengua portuguesa. Por Brasil están poetas y escritores como Álvaro Alves de Faria, Reynaldo Valinho Álvares, Carlos Nejar, Astrid Cabral, Antonio Miranda, Cyro de Mattos, Jorge Eduardo Degrazia, Paulo de Tarso Correia de Melo, Ruy Espinheira Filho, Cláudio Aguiar, Helena Parente Cunha, Edir Meireles, Marcia Barroca, Alice Spíndola, Clauder Arcanjo, Rizolete Fernandes, entre otros. Y de los lusitanos António Salvado, Albano Martins, Eugenio de Andrade, Jorge de Sena Miguel Torga, Natália Correia, Vasco Graça Moura, Antonio Osório, José Manuel Capelo, Antonio Ramos Rosa, Maria do Sameiro Barroso, Victor Oliveira Mateus, Sophia de Mello Breyner, David Mourão-Ferreira, Pedro Tamen, Nuno Júdice, Maria Teresa Horta, Jorge Fragoso y João Rasteiro, por señalar a algunos nombres. Alencart es muy valorado como traductor de poetas brasileños y goza de excelente valoración por parte del Programa de Apoyo a la Traducción y Publicación de Autores Brasileños de la Fundação Biblioteca Nacional, con sede en Río de Janeiro.

Comentarios...