Ilustraciones del cubano Luis Cabrera acompañan al libro del poeta Alfredo Pérez Alencart, columnista de SALAMANCArtv AL DÍA
Este nuevo libro-poema, aparecido bajo el sello de Trilce Ediciones, puede considerarse como una nueva muestra de la evidente proyección internacional del poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y colaborador de varios periódicos de Castilla y León y de Iberoamérica.
Esta vez se trata de un pequeño poema que originalmente fue publicado el mes de octubre de 2013 en la edición electrónica de prestigiosa revista 'Qué Leer', en una sección coordinada por el poeta Enrique Villagrasa. Tuvo muchos comentarios, algunos de los cuales también se han recogido en la segunda parte del libro, a modo de homenaje del autor hacia quienes expresaron su opinión sobre el texto.
Esta vez han sido 25 poetas y traductores de cuatro continentes los que quisieron trasladar a sus idiomas el pequeño poema de Alencart, pues su mensaje se entiende en todo el mundo. Los traductores son Margalit Matitiahu (hebreo), Huaping Han (chino), Stuart Park (inglés), Miloslav Ulicny (checo), Albano Martins (portugués), Satoko Tamura (Japonés), Zeljka Lovrencic (croata), María Koutentaki (griego), Yohanes Manhitu (indonesio), Bernadette Hidalgo Bachs (francés), Elena Liliana Popescu (rumano), Violeta Boncheva (búlgaro), Vladimer Luarsabishvili (georgiano), Helina Aulis (estonio), Hólmfríður Garðarsdóttir (islandés), Mainak Adak (bengalí), Nely Iglesias y Beate Igler (alemán), Irfan Güler y Pepa Bahamonde (turco), Hortense Sime (gomalá, de Camerún), Noemí Vizcardo (quechua de Perú y la región andina), Stefania di Leo (italiano), Sarah Walizada (pastún y persa-dari, de Afganistán), Miek Van Goethem (neerlandés) o Judicael Mbella (pové, de Gabón).
Alencart agradece profundamente a todos los traductores y también al pintor y grabador cubano Luis Cabrera, quien se inspiro en esos breves versos para hacer las seis ilustraciones que aparecen en la obra.
ALGUNOS MUESTRAS DEL LIBRO
LO MÁS OSCURO
Lo más oscuro
es el ojo blanco
del ciego
y la miseria
que se abre paso
entre la gente
que a diario pisa
las calles
tronándoles el
vientre.
Oscuro el corazón
si se muestra
cual granito
o el festejo
si el pan no abastece
muchas mesas.
Y oscuro
jugar a la vida
descolgados
de la rama
del Amor.
DARKEST OF ALL
Darkest of all
is the white eye
of the blind
and the misery that
makes inroads
on those who daily tread
the streets
with stomachs
growling.
Dark is the heart
that shows itself
like granite
or the feast
where bread doesn't cover
many tables.
Dark, too,
is to play the game of life
having broken away
from the branch
of Love.
Traducción al inglés: Stuart Park
,
,
,
,
.
.
Traducción al georgiano: Vladimer Luarsabishvili
TO NEJTEMNJ?Í
Nejtemnj?í
je bílé oko
slepce
a bída
razící si cestu
mezi lidmi
co denn ?lapou
po ulici
a pitom jim bouí
v ?aludku.
Temné je srdce
kdy? se projeví
jako ?ula,
nebo oslava
kde chléb nestaí
pro mnoho stol.
A temné je
hrát si na ?ivot
je-li lovk
snímán z vtve
Lásky.
Traducción al checo: Miloslav Ulicny