Miércoles, 25 de diciembre de 2024
Volver Salamanca RTV al Día
Poemas de Alencart traducidos y publicados en Italia
X

OBRA DE REFERENCIA

Poemas de Alencart traducidos y publicados en Italia

Actualizado 21/11/2017

En el Almanaque Anual de Rafaelli Editore, una de las más prestigiosas publicaciones que existen sobre poesía contemporánea

El Almanacco dei poeti y della poesía contemporánea (2017) es un volumen de 228 páginas, rigurosamente editadas y cuidadas por Walter Raffaelli, un editor italiano que sabe, siente y valora la poesía. En su quinta entrega anual incluye la obra de 38 poetas de Europa y América. Entre ellos se encuentra Alfredo Pérez Alencart, poeta peruano-español, profesor de la Universidad de Salamanca y colaborador de SALAMANCArtv AL DÍA.

En tal sentido, en el segundo cuaderno de esta obra selecta, titulado "Lavori" (Obras), se han publicado cinco poemas de Alencart, ampliamente reconocido internacionalmente. Los mismos han sido seleccionados y traducidos por Gianni Darconza, profesor de la Universidad de Urbino, quien también firma una introducción sobre la poesía cívica o social de Alencart, además de ofrecer la fotografía que tomara al poeta en la ciudad rumana de Târgu Jiu, mientras participaban en el V Festival Mundial de Poesía celebrado en Craiova (Rumanía).

Los poemas elegidos por Darconza para su traducción al italiano son "Ojalá que nunca te suceda / Che non te capiti mai", "Humillación de la pobreza / Umiliazione della povertà", "Campo de refugiados / Campo profughi", "Honestidad / Onestà", "Migrancia / Migrazione" e "Hijos de Adán / Figli di Adamo". Darconza también firma la presentación, selección y traducción de los poemas del español José Ramón Ripoll. M.C. Biggio lo hace con las obras de Susan Stewart y John Kinsella, mientras que Salvatore Ritrovato se encarga de Antonio Nazzaro, y Walter Raffaelli hace lo propio con Luisa Fernanda Trujillo Amaya.

Poemas de Alencart traducidos y publicados en Italia   | Imagen 1

Las otras secciones, como la primera, contienen informes sobre la función social del hacer poético, coordinada por Giovanni Perrino, donde se incluyen poemas de los rusos Evgenij Solonovič, Grigorij Da?evskij, Irina Aleksandrovna Ermakova, Maksim Amelin, Sergej Gandlevskij, Marija Stepanova. Oel tercer cuaderno o sección, a cargo del propio editor Walter Raffaelli, donde se ofrece la obra de Zoë Skoulding, Davide Brullo, Juan Arabia, Alessandro Anil y Damiana De Gennaro. Finalmente, la quinta sección, titulada 'Intercontinentale', está dedicada a poetas ecuatorianos traducidos y presentados por el también poeta Emilio Coco. Los 15 poetas son: Nelson Estupiñán Bass, Pedro Jorge Vera, Jorge Enrique Adoum, Jacinto Cordero Espinosa, Manuel Zabala Ruiz, Miguel Donoso Pareja, Ileana Espinel, Fernando Cazón Vera, Euler Granda, Rubén Astudillo y Astudillo, Ulises Estrella, Ana María Iza, Antonio Preciado Bedoya, Julio Pazos y Manuel Federico Ponce Cevallos.

Sobre el traductor

Gianni Darconza (Sant Gallen, Zuiza, 1968). Es poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L'evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de A. Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013). Ha publicado también el libro de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía "Jacques Prévert" en el mismo año), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L'uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festival Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017).

Enlace de la editorial

http://www.raffaellieditore.com/almanacco_dei_poeti_e_della_poesia_contemporanea_5

Poemas de Alencart traducidos y publicados en Italia   | Imagen 2
Comentarios...