Un poema traducido por Irfan Güler, Gahston Saint-Fleur y Yohanes Manhitu, a petición de A. P. Alencart
En las once entregas anteriores dimos a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh), portugués (Albano Martins), checo (Miloslav Ulicny), hebreo (Margalit Matitiahu), malgache (Janie Raharivola), estonio (Helina Aulis), francés (Gahston Saint-Fleur) y turco (Irfan Güler ? Pepa Baamonde), urdu, Pakistán (María Isabel Maldonado), albanés (Xhevdet Bajraj), tetún oficial, Indonesia (Yohanes Manhitu), bubi, Guinea Ecuatorial (Justo Bolekia), malayan, India (Sanil Malikappurath Neelakandan), catalán (Carles Duarte), Georgiano (Vladimer Luarsabishvili), chino (Huaping Han) y ghmálá de Camerún (Hortense Sime Sime).
Ahora damos a conocer tres nuevas traducciones, esta vez realizadas por Irfan Güler (kurdo), Gahston Saint-Fleur (Creol) y Yohanes Manhitu (Tetun oficial, Indonesia),
Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)
EXPLICACIÓN DE LA DERROTA
Se sentó ante las líneas enemigas
en una mecedora, sorteaba
los disparos, sonriendo: la primera
bala la había alcanzado mortalmente
Se seguirá meciendo
hasta dejar sin munición a todos.
DAXUYANÎ YA MEXLÛBİYETÊ
Runişt li hemberê xeta dijmin
Li ser sendelîkî bihêlkan, dibihurand
Guleyan, bi kenî; guleya
Yekemîn li wî ket bi awakî xedarî
Wê hejana wî berdewam be
Heta bihêle bê cebilxane hemû yan.
Traducción al kurdo: Irfan Güler
ESPLIKASYON DEFÈT LA
Li te chita sou yon fotèy
devan liy lénmi yo, souriyan
li t ap evite kout bal: premye a
te frape l jiska mò
L ap kontinye dodo sou fotèy li
pou jis bal tout moun fini nèt ale.
Traducción al kreyòl o creol: Gahston Saint-Fleur
ESPLIKASAUN BA BUAT-LAKON
Nia tuur tiha iha liña funu-maluk nia oin
iha kadeira-dadoko ida, no sees hosi
tiru sira, oin-midar: kilat-musan dahuluk
halo feto ida-ne'e kanek lahalimar.
Nia sei dadoko an nafatin
to'o sira hotu munisaun-laek.
Traducción al tetun oficial: Yohanes Manhitu