Domingo, 22 de octubre de 2017

Versos de Aníbal Núñez traducidos al estonio, francés y turco

Un poema del salmantino traducido por Helina Aulis, Irfan Güler – Pepa Baamonde y Gahston Saint-Fleur, a petición de A. P. Alencart

El poeta salmantino Aníbal Núñez

En las siete entregas anteriores dimos a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema “Explicación de la derrota”, del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh), portugués (Albano Martins), checo (Miloslav Ulicny), hebreo (Margalit Matitiahu) y al malgache (Janie Raharivola).

Ahora damos a conocer tres nuevas traducciones, esta vez realizadas por Helina Aulis (estonio), Gahston Saint-Fleur (francés) e Irfan Güler – Pepa Baamonde (turco)

Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado “Explicación de la derrota”, el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)

EXPLICACIÓN DE LA DERROTA

Se sentó ante las líneas enemigas

en una mecedora, sorteaba

los disparos, sonriendo: la primera

bala la había alcanzado mortalmente

Se seguirá meciendo

hasta dejar sin munición a todos. 

LÜÜASAAMISE SELGITUS

Ta istus vaenlase eesliini vastas

kiiktooli, põikles laskude eest

naeratades kõrvale: esimest

kuuli oli ta surmavalt haavanud

Ta kiigub seal seni

kuni kõigil on laskemoon otsas.

Traducción al estonio: Helina Aulis 

EXPLICATION DE LA DÉFAITE

Elle était assise devant les lignes ennemies

dans un fauteuil à bascule, souriante

elle esquivait des tirs: la première balle

l’avait mortellement atteinte

Elle continuera à se bercer

jusqu’à les laisser tous privés de munition.

Traducción al francés: Gahston Saint-Fleur 

YENİLGİNİN İZAHI

Düşman hatlarının karşısına oturdu

Salıncaklı bir sandalyeye, sıyrılıyordu

Yaylım ateşinden, gülerek; ilk mermi

Kendisine gelmişti ölümcül şekilde

Salıncak sallanmaya devam edecek

Bırakana dek herkesi cephanesiz.

Traducción al turco: Irfan Güler – Pepa Baamonde 


 
  • Helina Aulis ycon su hijo Lucas
  • Gahston Saint-Fleur y Ernesto Cardenal
  • Irfan Guler
  • Pepa Baamonde