Domingo, 22 de octubre de 2017

Los versos de Aníbal Núñez en checo, hebreo y malgache

Uno de sus poemas ha sido traducido por Miloslav Ulicny, Margalit Matitiahu y Janie Raharivola, a petición de A. P. Alencart

El poeta Aníbal Núñez (Archivo de la familia Núñez)

En las seis entregas precedentes hemos dado a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema “Explicación de la derrota”, del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh) y portugués (Albano Martins).

Hoy presentamos tres traducciones: al checo por el profesor jubilado de la Universidad Carolina de Praga Miloslav Ulicny, al hebreo por la reconocida poeta sefardita Margalit Matitiahu y al malgache por Janie Raharivola, profesora de la Universidad de Antananaribo.

Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado “Explicación de la derrota”, el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. “Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria”, declaraba Alfredo Pérez Alencart, coordinador del Encuentro de Poetas Iberoamericanos.

EXPLICACIÓN DE LA DERROTA

Se sentó ante las líneas enemigas

en una mecedora, sorteaba

los disparos, sonriendo: la primera

bala la había alcanzado mortalmente

Se seguirá meciendo

hasta dejar sin munición a todos.

 

 

VYSVĚTLENÍ PORÁŽKY

 

Usadil se čelem k nepřátelským liniím

v houpacím křesle, vyhýbal se

s úsměvem střelám; první

zásah byl smrtelný.

Bude se dál houpat,

dokud všichni nevyplýtvají střelivo.

                  

Traducción al checo: Miloslav Ulicny

 

הסבר לתבוסה

 

ישב לפני קווי אויב 

על כיסא נדנדה, מתחמק

בחיוך מיריות: כדור

ראשון פגע בו אנושות

אך המשיך להתנדנד

עד אשר כולם נותרו ללא תחמושת.

 

Traducción al hebreo: Margalit Matitiahu

 

FANAZAVANA NY FAHARESENA

 

Nipetraka tamin’ny seza antsavily izy, teo amin’ny

loha laharana, nifanatrika tamin’ireo fahavalo,

niezaka niala ny bala ampitsikiana  niaraka tamin’ny

rotsirotsin’ny seza: nahavoa azy nefa ny bala voalohany

ka nitarika azy ho any amin’ny fahafatesany, nitohy

ny rotsirotsin’ny seza antsavily ary tsy navelany,

raha tsy tapitra ny balan’ny fahavalo rehetra.

 

Traducción al malgache: Janie Raharivola