Uno de sus poemas ha sido traducido por Miloslav Ulicny, Margalit Matitiahu y Janie Raharivola, a petición de A. P. Alencart
En las seis entregas precedentes hemos dado a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema "Explicación de la derrota", del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987): al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo), búlgaro (Violeta Boncheva), quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh) y portugués (Albano Martins).
Hoy presentamos tres traducciones: al checo por el profesor jubilado de la Universidad Carolina de Praga Miloslav Ulicny, al hebreo por la reconocida poeta sefardita Margalit Matitiahu y al malgache por Janie Raharivola, profesora de la Universidad de Antananaribo.
Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado "Explicación de la derrota", el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. "Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria", declaraba Alfredo Pérez Alencart, coordinador del Encuentro de Poetas Iberoamericanos.
EXPLICACIÓN DE LA DERROTA
Se sentó ante las líneas enemigas
en una mecedora, sorteaba
los disparos, sonriendo: la primera
bala la había alcanzado mortalmente
Se seguirá meciendo
hasta dejar sin munición a todos.
VYSVĚTLENÍ PORÁ?KY
Usadil se čelem k nepřátelským liniím
v houpacím křesle, vyhýbal se
s úsměvem střelám; první
zásah byl smrtelný.
Bude se dál houpat,
dokud v?ichni nevyplýtvají střelivo.
Traducción al checo: Miloslav Ulicny
הסבר לתבוסה
ישב לפני קווי אויב
על כיסא נדנדה, מתחמק
בחיוך מיריות: כדור
ראשון פגע בו אנושות
אך המשיך להתנדנד
עד אשר כולם נותרו ללא תחמושת.
Traducción al hebreo: Margalit Matitiahu
FANAZAVANA NY FAHARESENA
Nipetraka tamin'ny seza antsavily izy, teo amin'ny
loha laharana, nifanatrika tamin'ireo fahavalo,
niezaka niala ny bala ampitsikiana niaraka tamin'ny
rotsirotsin'ny seza: nahavoa azy nefa ny bala voalohany
ka nitarika azy ho any amin'ny fahafatesany, nitohy
ny rotsirotsin'ny seza antsavily ary tsy navelany,
raha tsy tapitra ny balan'ny fahavalo rehetra.
Traducción al malgache: Janie Raharivola