Domingo, 22 de octubre de 2017

Aníbal Núñez traducido al quechua, hindi y portugués

Un poema del salmantino traducido por Noemí Vizcardo Rozas, Vikash Kumar Singh y Albano Martins, a petición de A. P. Alencart

El poeta Aníbal Núñez

En las cinco entregas precedentes hemos dado a conocer, a los lectores de SALAMANCArtv AL DÍA, las traducciones que hasta ahora se han hecho del poema “Explicación de la derrota”, del poeta salmantino Aníbal Núñez (1944-1987),: al inglés (Stuart Park), árabe (Abdul Hadi Sadoun), rumano (Carmen Bulzan), danés (Helge Krarup), indonesio (Yohanes Manhitu), latín (Luis Frayle Delgado), griego (María Koutentaki), coreano (Yong-Tae Min), croata (Zeljka Lovrencic), neerlandés (Germain Droogenbroodt), ruso (Kirill Korkonosénko), alemán (Nely Iglesias y Beate Igler), italiano (Stefanía Di Leo) y búlgaro (Violeta Boncheva). Hoy presentamos las traducciones al quechua (Noemí Vizcardo Rozas), hindi (Vikash Kumar Singh) y portugués (Albano Martins).

Recordar que el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, a celebrarse el 25 y 26 de octubre, estará dedicado a Aníbal Núñez, de quien se memora el XXX aniversario de su muerte. Se trata de un breve poema titulado “Explicación de la derrota”, el mismo que forma parte de su libro Taller del hechicero, publicado originalmente en Valladolid por Balneario ediciones, el año 1979. Expreso mi gratitud a todos los traductores que se han sumado a mi convocatoria. (A. P. A.)

 

EXPLICACIÓN DE LA DERROTA

Se sentó ante las líneas enemigas

en una mecedora, sorteaba

los disparos, sonriendo: la primera

bala la había alcanzado mortalmente

Se seguirá meciendo

hasta dejar sin munición a todos.

 

ATIPAYPA WILLAKUYNIN

Auqakunaq seq’enkupi tiyasqa

maywikuypi, pakaykachakuspa

t’iukaykunamanta, asikuspa: hoq ñeqe

wañuchiq p’iukay tarparusqa

pasaqmi maywikunqa.

llapankuq auqanakuniykuch’usaqyanan kama.

 

Traducción al quechua: Noemí Vizcardo Rozas

 

हार की व्याख्या

बैठी थी वह सरहद के सामने

एक दोलन कुर्सी पर

चकमा देती गोलियों को

हँसती हुई,

पहली ही गोली जो लगी थी

जान ले गई

पर वह तो झूलती रहेगी तबतक

जबतक उनकी सारी गोलियाँ

ख़त्म हो जाएँ

 
अनुवादक विकाश कुमार सिंह

Traducción al hindi: Vikash Kumar Singh

 

EXPLICAÇÃO DA DERROTA

Sentou-se diante das linhas inimigas

 numa cadeira de balanço. Tirava à sorte

os disparos, sorrindo : a primeira

bala tinha-a atingido mortalmente.

Continuará a mexer-se

até deixar todos sem munições. 

 

Traducción al portugués: Albano Martins