Alfredo Pérez Alencart y José Eduardo Degrazia en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)
Expreso mi gratitud al excelente poeta brasileño José Eduardo Degrazia (Porto Alegre, Brasil, 1951), por haber traducido um manojo de textos míos de distinta cosecha. Degrazia tiene publicados una veintena de libros de poesía, cuento y novela. Em poesía están Lavra permanente (1975); Cidade submersa (1979); A urna guarani (2004); Corpo do Brasil (2011); A flor fugaz (2011) o Um animal Espera/Un animale aspetta (2011), entre otros. Em relatos, su último libro publicado es "La coleccionista de búhos" (Editorial Verbum, Madrid, 2020), una antología de cuatro de sus libros de minicuentos, con traducciones de Ana Sofía Ferreira y Virgilio López Lemus.
Como traductor tiene publicados catorce libros, entre ellos siete de Pablo Neruda. Ha obtenido premios y reconocimientos en Brasil y en otros países. Su obra aparece en unas 30 antologías brasileñas e internacionales y ha sido traducido al español, italiano, francés, inglés, rumano y esloveno, entre otros idiomas. Degrazia participó, como poeta invitado, en el XVIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, dedicado a León Felipe y Juan Ruiz Peña.
MIENTRAS TANTO
Mientras los inquisidores comprueban
que el hombre existe
y llena su zurrón de perdidas y ganancias,
él sigue residiendo donde los relojes avanzan
con su derecho a no dar la última hora.
Quieren taparle la voz con las manos de la intriga,
mientras alzan sus copas color envidia
o perpetran postergaciones y planfetos;
pero el hombre sigue con su único menester:
sumar a sus crónicas las primicias
de indesmayables vuelos.
Así camina entre el aliento de las gentes,
apartando celos y malentendidos,
ofreciendo amor con las pestañas de sus ojos,
palabra a palabra dispuestas a perdonar
trampas de la ciudad pequeña.
Las ventanas de su corazón están abiertas.
Es cuestión de preferencias, de no huir del asombro,
de saber que el tiempo es dulce y mezquino:
así va sintiendo cómo la ciudad pequeña
va amarrándose al tallo envolvente de su espíritu.
Mientras se empeñan en dejarlo de lado,
queriendo evaporarlo con amargos
incendios viscerales, él destila buen humor,
oferece de comer a los pájaros
y termina por creer que tantas zancadillas
solo fueron sueño.
ENQUANTO ISSO
Enquanto os inquisidores comprovam
que o homem existe
e enchem o seu surrão de perdas e ganhos,
ele continua residindo onde os relógios avançam
com o direito de não dar a última hora.
Querem lhe tapar a voz com as mãos da intriga,
enquanto levantam suas taças cor da inveja,
ou perpetram postergações e panfletos;
mas o homem segue com seu único projeto:
somar a suas crônicas as primícias
de destemidos sonhos.
Assim caminha entre o hálito das pessoas,
afastando ciúmes e mal-entendidos,
oferecendo amor nas pestanas dos seus olhos,
palavra por palavra dispostas a perdoar
negociatas da cidade pequena.
As janelas do seu coração estão abertas.
É questão de preferência, de não fugir do assombro,
de saber que o tempo é doce e mesquinho:
assim vai sentindo como a cidade pequena
vai amarrando-se ao caule envolvente do seu espírito.
Enquanto se empenham em deixa-lo de lado,
querendo evaporá-lo com amargos
incêndios viscerais, ele destila bom humor,
oferece alimento aos pássaros
e termina por acreditar que tantas ciladas
foram apenas sonho.
TALLER
Vi cosas
que no se ven
y me revestí
de lo justo,
amando en carne
y en espíritu,
cual señales
de lo que aconteció
en mí.
Y más que
repetir palabras
las lijé,
como un humilde
carpintero
en su taller.
OFICINA
Vi coisas
que não se veem
e me revesti
do justo,
amando na carne
e no espírito,
quais sinais
do acontecido
em mim.
E mais que
repetir palavras
lixando-as
como um humilde
carpinteiro
na sua oficina.
DONDE CORREN LAS VISIONES
¡Mi lengua bajo el astro de la Medianoche
aunque el frío arrecie al costado de la urbe!
¡Mi comunión levantándose sobre las zarzas
y sobre toda seca heredad para los huesos!
¡Mi visión recubriendose de inmensidades
para que no se rompan las cuerdas del amor!
¡Mi sosiego alzándose vencedor omnipotente
de mil bocinas invitando a burdas francachelas!
¡Oh mi espíritu satisfecho, mi órbita abisal,
mi sano proyectil haciendo eterna bisagra
o temple en torno a lo ardiente y lo divino!
¡Oh mi ingente transtierro midiendo aventuras
cada himno que estremece la boca resonante!
¡Oh noche crecida en su cuenca de presagios!
¡Oh vida regada por los zumos de mi cuerpo,
vendimiados del fondo de la sangrante herida!
¡Márchense, rigores de los vientos verticales!
¡Ven, ángel todopoderoso, ven a completarme
mientras duren las vibraciones de esta noche!
¡Venga a mí tu aleación como dádiva suprema!
Afuera, una edénica lluvia musita sus alertas
y yo dejo mi corazón abierto a las primicias.
POR ONDE CORREM AS VISÕES
A minha língua sob o astro da Meia-noite
embora o frio entorpeça ao lado desta urbe!
Minha comunhão levantando-se sobre as sarças
e sobre toda a seca herdade sobre os ossos!
Minha visão recobre-se de imensidades
para que não se rompam as cordas do amor!
O meu sossego levanta-se vencedor e forte
de mil buzinas convidando às patuscadas!
Ó satisfeito espírito, órbita abissal,
meu são projétil fazendo eterna bisagra
ou têmpera envolta ao ardente e ao divino!
Ó meu imenso transtierro*medindo aventuras
cada hino que estremece a boca ressonante!
Ó noite vinda em seu abismo de presságios!
Ó vida regada nos sucos do meu corpo,
colhidos do fundo da sangrenta ferida!
Retirem-se, rigores dos ventos verticais!
Vem, anjo todo-poderoso a completar-me
enquanto durarem as vibrações da noite!
Venha a mim o teu alar como suprema dádiva!
Afora , uma edênica chuva murmura seus alertas
e eu deixo o meu coração aberto às primícias.
***
Transtierro ? termo cunhado pelo filósofo espanhol exilado no México José Gaos significando a assimilação dos desterrados.
Bajo el el puente (Madrid) Foto de barriossdemadrid.net
OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA
A ti te tocará otra suerte
cuando se aleje la bonanza
y, al mirar en su vientre seco
querrás ir tras el pan para los tuyos.
Serás como el recién llegado
que busca comida en la basura
y debe dormir bajo los puentes
mientras todo brilla por arriba.
Tú habías perdido la memoria
de esa pasada ciudadanía
que ataba las hambres a su cuello
y el trabajo a la servidumbre.
Pasarás desmedidas privaciones
para lograr empleos miserables
que los jóvenes del lugar no quieren
y tu harás con puntual esmero.
Todos viajamos en un mismo barco
que sube y baja con la marea.
Por el oro nunca te envanezcas
pues bien puede faltar mañana.
Sí: ojalá que nunca te suceda.
OXALÁ QUE NUNCA TE ACONTEÇA
A ti te tocará uma outra sorte
quando se distancie a bonança,
e ao olhares em seu ventre seco
quererás ir atrás do pão dos teus.
Serás como o que recém vai chegar
para buscar a comida no lixo
e que deve dormir só sob as pontes
enquanto tudo brilha bem por cima.
Tu tinhas perdido a tua memória
desta já passada cidadania
que atava as fomes ao teu pescoço
e o trabalho amarrava a servidão.
Passarás desmedidas privações
para obteres empregos miseráveis
que os jovens do lugar não necessitam
e que farás com o maior esmero.
Todos viajamos num mesmo barco
que levanta e desce com a maré.
Nunca tenhas orgulho da riqueza
pois poderá fazer falta amanhã.
Sim: oxalá que nunca te aconteça.
Niños rohingya en el campo de refugiados de Kutupalog, en Bangladés. Foto de Andrew McConnell (Acnur)
CAMPO DE REFUGIADOS
Y estos niños
¿qué combates perdieron
sin haberlos provocado?
Mujeres que solo esperan
para enterrar a sus
criaturas.
Pues yo miraba ancianos
entre el polvo
o el barro de esos laberintos,
hombres enfermos
que ya ni cuentan lo que
han vivido.
Otra vez la gente
agolpándose en el centro
de mi corazón,
otra vez la humanidad
sin entonar su
mea culpa.
CAMPO DE REFUGIADOS
E estes meninos
que combates perderam
sem tê-los provocado?
Mulheres que só esperam
enterrar suas
criaturas.
Pois eu vi os anciãos
em meio ao pó
ou no barro destes labirintos,
Homens doentes
que já nem contam
o que viveram.
Outra vez as pessoas
batendo-se no centro
do meu coração,
outra vez a humanidade
sem entoar sua
mea culpa.
El poeta y traductor José Eduardo Degrazia en Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar)
La empresa Diario de Salamanca S.L, No nos hacemos responsables de ninguna de las informaciones, opiniones y conceptos que se emitan o publiquen, por los columnistas que en su sección de opinión realizan su intervención, así como de la imagen que los mismos envían.
Serán única y exclusivamente responsable el columnista que haga uso de nuestros servicios y enlaces.
La publicación por SALAMANCARTVALDIA de los artículos de opinión no implica la existencia de relación alguna entre nuestra empresa y columnista, como tampoco la aceptación y aprobación por nuestra parte de los contenidos, siendo su el interviniente el único responsable de los mismos.
En este sentido, si tiene conocimiento efectivo de la ilicitud de las opiniones o imágenes utilizadas por alguno de ellos, agradeceremos que nos lo comunique inmediatamente para que procedamos a deshabilitar el enlace de acceso a la misma.